1
00:00:01,267 --> 00:00:02,969
<font face="Serif" size="18">Two nights ago, in Miami...</font>
兩晚前，喺邁阿密...

2
00:00:03,036 --> 00:00:04,471
<font face="Serif" size="18">WOMAN:Hey, look at that plane!</font>
女人：喂，睇吓嗰架飛機！

3
00:00:04,537 --> 00:00:05,772
<font face="Serif" size="18">Let's flash them.</font>
我哋閃佢哋啦。

4
00:00:05,839 --> 00:00:06,639
<font face="Serif" size="18">It's on fire!</font>
著火啦！

5
00:00:06,706 --> 00:00:07,707
<font face="Serif" size="18">Dude, swerve!Oh, my...</font>
老友，轉彎！哎呀...

6
00:00:07,774 --> 00:00:09,409
<font face="Serif" size="18">(  screaming  )</font>
（尖叫聲）

7
00:00:10,744 --> 00:00:12,011
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
你冇事呀？

8
00:00:13,513 --> 00:00:14,547
<font face="Serif" size="18">Don't!</font>
唔好！

9
00:00:14,614 --> 00:00:15,315
<font face="Serif" size="18">Don't, please don't.</font>
唔好，求吓你唔好。

10
00:00:15,382 --> 00:00:16,816
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Henry Darius.</font>
TAYLOR：Henry Darius。

11
00:00:16,883 --> 00:00:17,951
<font face="Serif" size="18">He's on a killing spreein Miami.</font>
佢喺邁阿密瘋狂殺人。

12
00:00:18,017 --> 00:00:19,052
<font face="Serif" size="18">Shh... ing  ):Please...</font>
噓...（聲音）：求吓你...

13
00:00:19,119 --> 00:00:20,019
<font face="Serif" size="18">I shot her.</font>
我開咗槍打佢。

14
00:00:20,086 --> 00:00:21,154
<font face="Serif" size="18">Where'd you bury her body?</font>
你將佢嘅屍體埋喺邊？

15
00:00:21,221 --> 00:00:23,089
<font face="Serif" size="18">I took care of it.</font>
我搞掂咗。

16
00:00:24,858 --> 00:00:25,759
<font face="Serif" size="18">You don't understand.</font>
你唔明。

17
00:00:26,893 --> 00:00:27,727
<font face="Serif" size="18">Look in that guy's eyes...</font>
睇吓嗰個人對眼...

18
00:00:28,762 --> 00:00:29,629
<font face="Serif" size="18">...it's too late.</font>
...太遲啦。

19
00:00:31,531 --> 00:00:33,566
<font face="Serif" size="18">CAINE:  That younger woman is a hostage.</font>
CAINE：嗰個後生女係人質。

20
00:00:33,633 --> 00:00:34,367
<font face="Serif" size="18">Let the girl go.</font>
放咗個女仔。

21
00:00:34,434 --> 00:00:35,568
<font face="Serif" size="18">Oh, not yet.</font>
哦，未得住。

22
00:00:35,635 --> 00:00:37,203
<font face="Serif" size="18">He told me he was going to New York City</font>
佢話佢會去紐約市

23
00:00:37,270 --> 00:00:38,171
<font face="Serif" size="18">to make things right.</font>
搞返掂件事。

24
00:00:43,109 --> 00:00:45,645
<font face="Serif" size="18">He's not gonna stopuntil we make him stop.</font>
除非我哋阻止佢，否則佢唔會停。

25
00:00:54,120 --> 00:00:57,357
<font face="Serif" size="18">(  dance music playing  )</font>
（跳舞音樂播放中）

26
00:00:57,424 --> 00:01:01,060
<font face="Serif" size="18">♪ Bring me, bring methis telephone ♪</font>
♪ 帶俾我，帶俾我呢個電話 ♪

27
00:01:01,127 --> 00:01:05,197
<font face="Serif" size="18">♪ The lights are on,but there's no one home ♪</font>
♪ 燈着咗，但屋企冇人 ♪

28
00:01:05,265 --> 00:01:08,768
<font face="Serif" size="18">♪ Tick-tick-tock,it's a quarter to 12:00 ♪</font>
♪ 滴答滴答，差唔多十二點 ♪

29
00:01:08,835 --> 00:01:13,173
<font face="Serif" size="18">♪ And I, I'm hanging up on you ♪</font>
♪ 而我，我掛你線 ♪

30
00:01:13,239 --> 00:01:18,711
<font face="Serif" size="18">♪ Every little thingthat you say or do... ♪</font>
♪ 你講嘅每句說話或者做嘅每件事... ♪

31
00:01:18,778 --> 00:01:19,946
<font face="Serif" size="18">Could I die from this?</font>
我會唔會因為咁死？

32
00:01:20,013 --> 00:01:22,182
<font face="Serif" size="18">That's the fun.</font>
咁先好玩㗎。

33
00:01:32,425 --> 00:01:34,928
<font face="Serif" size="18">So what's it like to growup with all this money?</font>
咁喺咁多有錢嘅環境長大係點㗎？

34
00:01:34,994 --> 00:01:35,929
<font face="Serif" size="18">What are yougonna do to me?</font>
你會點對我？

35
00:01:35,995 --> 00:01:37,297
<font face="Serif" size="18">Oh, first things first.</font>
哦，首先要做呢樣。

36
00:01:41,201 --> 00:01:42,735
<font face="Serif" size="18">(  latch clicks  )</font>
（門鎖咔噠聲）

37
00:01:44,804 --> 00:01:46,072
<font face="Serif" size="18">(  softly  ):Go.</font>
（輕聲）：走。

38
00:01:46,139 --> 00:01:48,408
<font face="Serif" size="18">(  music playing inside, laughing )</font>
（裡面播放音樂，笑聲）

39
00:01:48,475 --> 00:01:50,109
<font face="Serif" size="18">You said nobody'dbe home.</font>
你話冇人喺屋企㗎。

40
00:01:50,176 --> 00:01:51,177
<font face="Serif" size="18">Nobody's supposed to be here.</font>
呢度唔應該有人。

41
00:01:51,244 --> 00:01:52,378
<font face="Serif" size="18">You trying to set me up?</font>
你想陷害我？

42
00:01:52,445 --> 00:01:54,514
<font face="Serif" size="18">Hey, lookwho's here.</font>
喂，睇吓邊個嚟咗。

43
00:01:55,748 --> 00:01:58,151
<font face="Serif" size="18">Hey, everybody,it's Alexa.</font>
喂，各位，係Alexa。

44
00:01:58,218 --> 00:02:00,954
<font face="Serif" size="18">I thought you were in Miami.</font>
我以為你喺邁阿密。

45
00:02:01,020 --> 00:02:03,423
<font face="Serif" size="18">Um, where's my sister?</font>
嗯，我個妹喺邊？

46
00:02:07,794 --> 00:02:09,027
<font face="Serif" size="18">I am so high.</font>
我high到爆。

47
00:02:09,095 --> 00:02:11,164
<font face="Serif" size="18">(  giggling  ):Sorry.</font>
（咯咯笑）：對唔住。

48
00:02:12,832 --> 00:02:17,237
<font face="Serif" size="18">Alexa, you promised toshow me your bedroom.</font>
Alexa，你應承過帶我去你間房睇吓。

49
00:02:17,303 --> 00:02:18,738
<font face="Serif" size="18">Will you excuse us?</font>
可唔可以借過？

50
00:02:18,805 --> 00:02:21,341
<font face="Serif" size="18">Make all the noise you want.</font>
你想點嘈都得。

51
00:02:23,776 --> 00:02:26,145
<font face="Serif" size="18">(  turns music up  )</font>
（較大音樂聲）

52
00:02:29,315 --> 00:02:31,518
<font face="Serif" size="18">(  sobbing gently  )</font>
（輕聲哭泣）

53
00:02:34,821 --> 00:02:37,690
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

54
00:02:39,592 --> 00:02:41,227
<font face="Serif" size="18">Open it.</font>
打開佢。

55
00:02:43,296 --> 00:02:45,899
<font face="Serif" size="18">I didn't fly youa thousand miles for nothing.</font>
我唔係白費心機飛你過嚟一千英里㗎。

56
00:02:47,934 --> 00:02:51,437
<font face="Serif" size="18">Give me your hand.</font>
伸手俾我。

57
00:02:52,906 --> 00:02:55,308
<font face="Serif" size="18">(  device beeping  )</font>
（裝置嗶嗶聲）

58
00:03:08,187 --> 00:03:09,956
<font face="Serif" size="18">Double-crossed me?</font>
出賣我？

59
00:03:10,023 --> 00:03:11,758
<font face="Serif" size="18">No, I didn't...</font>
唔係，我冇...

60
00:03:11,824 --> 00:03:12,892
<font face="Serif" size="18">(  gunshot  )</font>
（槍聲）

61
00:03:12,959 --> 00:03:17,530
<font face="Serif" size="18">(  music continues  )</font>
（音樂繼續）

62
00:03:20,900 --> 00:03:22,268
<font face="Serif" size="18">Oh, my God, Dalton.</font>
天啊，Dalton。

63
00:03:22,335 --> 00:03:23,803
<font face="Serif" size="18">You're bleeding.</font>
你流血。

64
00:03:27,040 --> 00:03:28,207
<font face="Serif" size="18">It's not mine.</font>
唔係我嘅血。

65
00:03:31,477 --> 00:03:32,545
<font face="Serif" size="18">(  lowers volume  )</font>
（調低音量）

66
00:03:34,647 --> 00:03:36,282
<font face="Serif" size="18">Where's Alexa?</font>
Alexa喺邊？

67
00:03:36,349 --> 00:03:37,617
<font face="Serif" size="18">(  girl gasps  )</font>
（女孩倒抽一口氣）

68
00:03:37,684 --> 00:03:38,751
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

69
00:03:40,119 --> 00:03:42,255
<font face="Serif" size="18">I want everybodyto get on the ground</font>
我要所有人趴低

70
00:03:42,322 --> 00:03:43,890
<font face="Serif" size="18">face down,</font>
面朝下，

71
00:03:43,957 --> 00:03:45,558
<font face="Serif" size="18">hands behindyour back.</font>
雙手放喺後面。

72
00:03:47,660 --> 00:03:48,394
<font face="Serif" size="18">Now.</font>
即刻。

73
00:03:50,029 --> 00:03:51,431
<font face="Serif" size="18">You do what I say,</font>
你聽我講，

74
00:03:51,497 --> 00:03:52,765
<font face="Serif" size="18">I won't hurt you.</font>
我唔會傷害你。

75
00:03:52,832 --> 00:03:54,534
<font face="Serif" size="18">I promise.</font>
我保證。

76
00:04:00,506 --> 00:04:04,577
<font face="Serif" size="18">(  whimpering, crying  )</font>
（嗚咽，哭泣）

77
00:04:07,113 --> 00:04:08,881
<font face="Serif" size="18">You said you weren't gonnahurt us!</font>
你話過唔會傷害我哋㗎！

78
00:04:08,948 --> 00:04:10,316
<font face="Serif" size="18">(  screams  )</font>
（尖叫）

79
00:04:10,383 --> 00:04:11,618
<font face="Serif" size="18">(  all screaming  )</font>
（所有人尖叫）

80
00:04:30,103 --> 00:04:31,371
<font face="Serif" size="18">FLACK:How did this happen?</font>
FLACK：點會搞成咁？

81
00:04:31,437 --> 00:04:32,839
<font face="Serif" size="18">There were security guardsat every one</font>
Endecott家族喺曼哈頓嘅每個物業

82
00:04:32,905 --> 00:04:34,007
<font face="Serif" size="18">of the Endecotts'Manhattan properties.</font>
都有保安㗎。

83
00:04:34,073 --> 00:04:36,109
<font face="Serif" size="18">He's got to be here somewhere.</font>
佢一定喺呢度附近。

84
00:04:36,175 --> 00:04:38,544
<font face="Serif" size="18">We sure this is Darius?</font>
我哋肯定呢個係Darius？

85
00:04:38,611 --> 00:04:40,747
<font face="Serif" size="18">Take a good look at the positionof these kids.</font>
睇清楚呢班細路嘅位置。

86
00:04:40,813 --> 00:04:42,181
<font face="Serif" size="18">Look familiar?</font>
熟口面？

87
00:04:42,248 --> 00:04:43,783
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

88
00:04:43,850 --> 00:04:45,918
<font face="Serif" size="18">Those nurses in Midtown.</font>
中城嗰班護士。

89
00:04:45,985 --> 00:04:47,053
<font face="Serif" size="18">He played in their blood.</font>
佢玩佢哋嘅血。

90
00:04:59,932 --> 00:05:03,503
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Any one of these kidsAlexa Endecott?</font>
BONASERA：呢班細路入面有冇Alexa Endecott？

91
00:05:04,937 --> 00:05:08,808
<font face="Serif" size="18">(  liquid dripping  )</font>
（液體滴落聲）

92
00:05:20,286 --> 00:05:22,155
<font face="Serif" size="18">She never sawit coming.</font>
佢完全冇預料到。

93
00:05:22,221 --> 00:05:23,389
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

94
00:05:23,456 --> 00:05:25,124
<font face="Serif" size="18">Safe is open</font>
保險箱開咗

95
00:05:25,191 --> 00:05:27,093
<font face="Serif" size="18">and empty.</font>
同埋空咗。

96
00:05:27,160 --> 00:05:28,761
<font face="Serif" size="18">It's a biometric lock.</font>
係生物特徵鎖。

97
00:05:28,828 --> 00:05:30,863
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Explains why he broughther to New York.</font>
TAYLOR：解釋到點解佢帶佢嚟紐約。

98
00:05:30,930 --> 00:05:33,833
<font face="Serif" size="18">Needed her hand,</font>
需要佢隻手，

99
00:05:33,900 --> 00:05:36,235
<font face="Serif" size="18">her blood vessels.</font>
佢嘅血管。

100
00:05:36,302 --> 00:05:38,938
<font face="Serif" size="18">Why would he bring Alexa allthe way to New York for money?</font>
點解佢要帶Alexa咁遠嚟紐約攞錢？

101
00:05:39,005 --> 00:05:40,907
<font face="Serif" size="18">Thought he got moneyfrom the groupie in Florida.</font>
以為佢喺佛羅里達嗰個粉絲度攞咗錢。

102
00:05:40,973 --> 00:05:42,275
<font face="Serif" size="18">It's notEndecott money.</font>
唔係Endecott家族嘅錢。

103
00:05:42,341 --> 00:05:45,545
<font face="Serif" size="18">And, as we know,money is only half of it.</font>
而且，我哋知道，錢只係一半。

104
00:05:47,513 --> 00:05:51,484
<font face="Serif" size="18">Last thing Darius saiddown in Miami:</font>
Darius喺邁阿密最後講嘅嘢：

105
00:05:51,551 --> 00:05:54,387
<font face="Serif" size="18">he was coming to New Yorkto make things right.</font>
佢話會嚟紐約搞返掂件事。

106
00:05:56,222 --> 00:05:57,690
<font face="Serif" size="18">Think he has?</font>
你覺得佢搞掂咗未？

107
00:06:00,326 --> 00:06:03,563
<font face="Serif" size="18">Not even close.</font>
差得遠。

108
00:06:03,629 --> 00:06:06,466
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

109
00:06:06,532 --> 00:06:09,969
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

110
00:06:10,036 --> 00:06:13,606
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為咗餐飯而戰 ♪

111
00:06:13,673 --> 00:06:19,145
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴去生活 ♪

112
00:06:22,081 --> 00:06:25,485
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要戰鬥 ♪

113
00:06:25,551 --> 00:06:30,523
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我啱 ♪

114
00:06:30,590 --> 00:06:36,729
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven,yeah, yeah, yeah, yeah♪</font>
♪ 我唔需要被原諒，yeah, yeah, yeah, yeah ♪

115
00:06:36,796 --> 00:06:38,564
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

116
00:06:54,447 --> 00:06:58,584
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

117
00:07:12,999 --> 00:07:14,634
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

118
00:07:14,700 --> 00:07:17,937
<font face="Serif" size="18">Darius is in the wind.</font>
Darius走咗佬。

119
00:07:18,004 --> 00:07:20,873
<font face="Serif" size="18">I got a broadcast out,Tri-State area.</font>
我已經發出通報，三州地區。

120
00:07:20,940 --> 00:07:23,810
<font face="Serif" size="18">The M.E.'s officefinished bagging the last kid.</font>
法醫辦公室啱啱處理完最後一個細路。

121
00:07:23,876 --> 00:07:25,711
<font face="Serif" size="18">Alexa's next.</font>
下一個係Alexa。

122
00:07:25,778 --> 00:07:27,380
<font face="Serif" size="18">We found her youngersister, Sarah.</font>
我哋搵到佢個妹，Sarah。

123
00:07:27,446 --> 00:07:29,582
<font face="Serif" size="18">We're pulling her out of school,Hathaway Prep.</font>
我哋正帶佢離開學校，Hathaway Prep。

124
00:07:29,649 --> 00:07:31,184
<font face="Serif" size="18">She's on her wayto the precinct.</font>
佢而家嚟緊警局。

125
00:07:31,250 --> 00:07:32,785
<font face="Serif" size="18">Parents?</font>
父母呢？

126
00:07:32,852 --> 00:07:34,854
<font face="Serif" size="18">On their way backfrom Australia.</font>
喺澳洲返緊嚟。

127
00:07:34,921 --> 00:07:37,323
<font face="Serif" size="18">It's obvious he targeted Alexafor money,</font>
好明顯佢目標係Alexa為咗錢，

128
00:07:37,390 --> 00:07:38,925
<font face="Serif" size="18">but why her?</font>
但點解係佢？

129
00:07:38,991 --> 00:07:41,561
<font face="Serif" size="18">We're not finding evidenceof any previous connection</font>
我哋搵唔到任何證據顯示

130
00:07:41,627 --> 00:07:42,895
<font face="Serif" size="18">between herand Darius.</font>
佢同Darius之前有聯繫。

131
00:07:42,962 --> 00:07:45,531
<font face="Serif" size="18">Then we'll workwith current connections.</font>
咁我哋就由現有聯繫入手。

132
00:07:48,734 --> 00:07:50,136
<font face="Serif" size="18">I need this locktaken back</font>
我要呢個鎖拎返去

133
00:07:50,203 --> 00:07:52,738
<font face="Serif" size="18">I'll get the companyout here ASAP.e lab.</font>
我會叫間公司盡快嚟呢度。實驗室。

134
00:08:00,513 --> 00:08:01,981
<font face="Serif" size="18">Room's been sealed, right?</font>
間房封咗未？

135
00:08:02,048 --> 00:08:03,950
<font face="Serif" size="18">Yeah, to the man.</font>
係，封到實。

136
00:08:06,219 --> 00:08:07,887
<font face="Serif" size="18">(  paper rustling  )</font>
（紙張沙沙聲）

137
00:08:13,459 --> 00:08:15,461
<font face="Serif" size="18">Red fabric.</font>
紅色布料。

138
00:08:15,528 --> 00:08:18,731
<font face="Serif" size="18">From inside the vault.</font>
喺保險庫入面。

139
00:08:18,798 --> 00:08:20,466
<font face="Serif" size="18">Make sure this gets to Trace.</font>
確保呢樣嘢送去Trace。

140
00:08:20,533 --> 00:08:23,436
<font face="Serif" size="18">I'll staywith the bodytill the M.E.</font>
我會留喺屍體度等法醫

141
00:08:23,502 --> 00:08:24,303
<font face="Serif" size="18">gets up here.</font>
上嚟。

142
00:08:24,370 --> 00:08:25,938
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

143
00:08:34,179 --> 00:08:35,748
<font face="Serif" size="18">Guard on duty?</font>
當值嘅保安？

144
00:08:35,815 --> 00:08:38,217
<font face="Serif" size="18">Yeah, M.E. says thathis neck was snapped.</font>
係，法醫話佢條頸俾人扭斷。

145
00:08:38,284 --> 00:08:40,785
<font face="Serif" size="18">I'm gonna run trace on theclothes, see if I can't find</font>
我會化驗啲衫，睇吓可唔可以搵到

146
00:08:40,852 --> 00:08:42,587
<font face="Serif" size="18">a transfer from Darius--we'll keep you in the loop.</font>
Darius嘅轉移痕跡——我哋會同你保持聯絡。

147
00:08:42,655 --> 00:08:44,790
<font face="Serif" size="18">Appreciate it. I had my labsend up information</font>
多謝。我叫咗我嘅實驗室送資料上嚟

148
00:08:44,857 --> 00:08:46,893
<font face="Serif" size="18">on the bullet we extractedfrom Lydia Johnson.</font>
關於我哋喺Lydia Johnson體內取出嘅子彈。

149
00:08:46,959 --> 00:08:48,361
<font face="Serif" size="18">Lydia Johnson,that's the Florida murder</font>
Lydia Johnson，即係佛羅里達嗰單謀殺案，

150
00:08:48,427 --> 00:08:50,329
<font face="Serif" size="18">that Darius tried to pull offas his own.</font>
Darius想認頭嗰單。

151
00:08:50,396 --> 00:08:51,664
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's, um...</font>
係，即係，嗯...

152
00:08:51,731 --> 00:08:53,766
<font face="Serif" size="18">A promise of informationgot him out of prison,</font>
佢用提供情報嘅承諾換取離開監獄，

153
00:08:53,833 --> 00:08:56,168
<font face="Serif" size="18">but it turns out the bulletis pointing to someone else,</font>
但原來粒子彈指向另一個人，

154
00:08:56,235 --> 00:08:58,104
<font face="Serif" size="18">someone named Rosie.</font>
一個叫Rosie嘅人。

155
00:08:58,170 --> 00:09:00,006
<font face="Serif" size="18">Yeah, we got yourinformation on the bullet.</font>
係，我收到你關於粒子彈嘅資料。

156
00:09:00,072 --> 00:09:02,308
<font face="Serif" size="18">Nine millimeter,probably a Glock.</font>
九毫米，好大機會係Glock。

157
00:09:02,375 --> 00:09:03,910
<font face="Serif" size="18">I'm running itthrough local</font>
我而家正喺本地

158
00:09:03,976 --> 00:09:05,478
<font face="Serif" size="18">and state databases,as we speak.</font>
同州級資料庫查緊。

159
00:09:05,544 --> 00:09:06,879
<font face="Serif" size="18">I'll check its progress.</font>
我會睇吓進度。

160
00:09:06,946 --> 00:09:09,548
<font face="Serif" size="18">Are you this hot on every case?</font>
你係咪每個案都咁落力？

161
00:09:09,615 --> 00:09:12,785
<font face="Serif" size="18">Well, I made a promiseto an eight-year-old boy,</font>
嗯，我應承過一個八歲嘅男仔，

162
00:09:12,852 --> 00:09:14,320
<font face="Serif" size="18">and I'm not gonna let him down.</font>
我唔會令佢失望。

163
00:09:14,387 --> 00:09:15,888
<font face="Serif" size="18">Say no more.</font>
唔使再講。

164
00:09:31,404 --> 00:09:33,039
<font face="Serif" size="18">Got your call.</font>
收到你電話。

165
00:09:33,105 --> 00:09:34,240
<font face="Serif" size="18">Team's all here.</font>
成隊人都到齊。

166
00:09:34,307 --> 00:09:35,741
<font face="Serif" size="18">Great, thanks.</font>
好，多謝。

167
00:09:35,808 --> 00:09:37,476
<font face="Serif" size="18">We came as soonas we could.</font>
我哋盡快趕到。

168
00:09:37,543 --> 00:09:39,345
<font face="Serif" size="18">What's with all the pills?</font>
咁多藥丸做咩？

169
00:09:39,412 --> 00:09:40,646
<font face="Serif" size="18">It's a pharm party.</font>
係藥丸派對。

170
00:09:40,713 --> 00:09:42,048
<font face="Serif" size="18">What's a pharm party?</font>
咩係藥丸派對？

171
00:09:42,114 --> 00:09:43,082
<font face="Serif" size="18">Pharmaceuticals.</font>
藥物。

172
00:09:43,149 --> 00:09:45,084
<font face="Serif" size="18">Empty your parents'medicine cabinet,</font>
清空你父母嘅藥櫃，

173
00:09:45,151 --> 00:09:46,352
<font face="Serif" size="18">and pop untilyou drop.</font>
一路食到仆低。

174
00:09:46,419 --> 00:09:48,254
<font face="Serif" size="18">Rich kids'idea of fun.</font>
有錢細路嘅娛樂。

175
00:09:48,321 --> 00:09:52,525
<font face="Serif" size="18">At first glance, I've gotlithium, sertraline, fluoxetine.</font>
初步睇，有鋰鹽、舍曲林、氟西汀。

176
00:09:52,591 --> 00:09:54,694
<font face="Serif" size="18">Most of these drugsdon't even get you high.</font>
呢啲藥大部分都唔會令你high。

177
00:09:57,563 --> 00:09:59,532
<font face="Serif" size="18">Stella and I are gonna runwith this one.</font>
Stella同我會跟呢單。

178
00:09:59,598 --> 00:10:01,300
<font face="Serif" size="18">Danny, check the serviceentry area.</font>
Danny，檢查服務入口區域。

179
00:10:01,367 --> 00:10:02,501
<font face="Serif" size="18">There's an elevator there.</font>
嗰度有部電梯。

180
00:10:02,568 --> 00:10:04,437
<font face="Serif" size="18">A secondary exit.</font>
第二個出口。

181
00:10:04,503 --> 00:10:05,604
<font face="Serif" size="18">Sheldon, bag up these bottles.</font>
Sheldon，裝起呢啲藥樽。

182
00:10:05,671 --> 00:10:07,206
<font face="Serif" size="18">Get them overto Lindsay--</font>
拎去俾Lindsay——

183
00:10:07,273 --> 00:10:08,140
<font face="Serif" size="18">Okay.l be in Trace.</font>
好。我會喺Trace。

184
00:10:08,207 --> 00:10:09,508
<font face="Serif" size="18">Sir, I've worked</font>
長官，我以前處理過

185
00:10:09,575 --> 00:10:10,710
<font face="Serif" size="18">big crime scenes before.</font>
大型犯罪現場。

186
00:10:10,776 --> 00:10:12,178
<font face="Serif" size="18">I've got two hands,I'm ready to work.</font>
我有兩隻手，準備好開工。

187
00:10:12,244 --> 00:10:13,579
<font face="Serif" size="18">This is a high-profile case,Lindsay.</font>
呢單係高調案件，Lindsay。

188
00:10:13,646 --> 00:10:14,914
<font face="Serif" size="18">I want you in the lab.</font>
我要你留喺實驗室。

189
00:10:14,981 --> 00:10:16,349
<font face="Serif" size="18">I need yourfull attention.</font>
我需要你全神貫注。

190
00:10:16,415 --> 00:10:17,917
<font face="Serif" size="18">And, remember,</font>
同埋，記住，

191
00:10:17,984 --> 00:10:19,986
<font face="Serif" size="18">anything we find herecan take us to Darius.</font>
我哋喺呢度搵到嘅任何嘢都可以帶我哋去搵Darius。

192
00:10:20,052 --> 00:10:21,620
<font face="Serif" size="18">Be careful,</font>
小心啲，

193
00:10:21,687 --> 00:10:23,122
<font face="Serif" size="18">be thorough.</font>
徹底啲。

194
00:10:49,215 --> 00:10:50,149
<font face="Serif" size="18">Just finished bagging</font>
啱啱裝好晒

195
00:10:50,216 --> 00:10:51,183
<font face="Serif" size="18">the script bottles.</font>
啲藥樽。

196
00:10:51,250 --> 00:10:52,551
<font face="Serif" size="18">You got something?</font>
你搵到嘢？

197
00:10:52,618 --> 00:10:53,986
<font face="Serif" size="18">Yeah, multicoloredfiber, caught in</font>
係，彩色纖維，卡咗喺

198
00:10:54,053 --> 00:10:55,588
<font face="Serif" size="18">the elevator gate,so I'm thinking</font>
電梯門度，所以我諗

199
00:10:55,654 --> 00:10:57,023
<font face="Serif" size="18">one of these kids triedto escape.</font>
其中一個細路想逃走。

200
00:10:57,089 --> 00:11:00,059
<font face="Serif" size="18">It's possible. Let's getall this over to Lindsay.</font>
有可能。將呢啲全部拎去俾Lindsay。

201
00:11:00,126 --> 00:11:01,794
<font face="Serif" size="18">Read my mind.</font>
睇穿我諗咩啦。

202
00:11:05,364 --> 00:11:07,033
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

203
00:11:11,637 --> 00:11:12,438
<font face="Serif" size="18">(  knocking  )</font>
（敲門聲）

204
00:11:12,505 --> 00:11:13,672
<font face="Serif" size="18">What do you got, Montana?</font>
搵到咩呀，Montana？

205
00:11:13,739 --> 00:11:15,274
<font face="Serif" size="18">Danny, stop calling me that,it's "Lindsay."</font>
Danny，唔好咁叫我，係「Lindsay」。

206
00:11:15,341 --> 00:11:16,442
<font face="Serif" size="18">Lindsay Monroe.</font>
Lindsay Monroe。

207
00:11:16,509 --> 00:11:17,743
<font face="Serif" size="18">All right, all right,I'm just joking.</font>
好喇好喇，我講笑咋。

208
00:11:17,810 --> 00:11:18,878
<font face="Serif" size="18">Well, it's not funny.</font>
哼，一啲都唔好笑。

209
00:11:18,944 --> 00:11:20,179
<font face="Serif" size="18">Am I supposed to bethe new girl</font>
我係咪要做個新嚟嘅女仔

210
00:11:20,246 --> 00:11:21,547
<font face="Serif" size="18">and  the butt of all of your jokes?</font>
俾你成日攞嚟笑？

211
00:11:21,614 --> 00:11:22,581
<font face="Serif" size="18">You upset that Macdismissed you?</font>
你係咪嬲Mac趕你走？

212
00:11:22,648 --> 00:11:24,383
<font face="Serif" size="18">I can handle it.</font>
我頂得住㗎。

213
00:11:24,450 --> 00:11:25,985
<font face="Serif" size="18">It's not about that,he was looking out for you.</font>
唔關事，佢係為你好咋。

214
00:11:26,052 --> 00:11:28,020
<font face="Serif" size="18">You saw that place, it wasa slaughterhouse in there.</font>
你睇過嗰個地方，入面簡直係屠房。

215
00:11:28,087 --> 00:11:28,921
<font face="Serif" size="18">What, you think I haven't seen</font>
咩啫，你覺得我未見過

216
00:11:28,988 --> 00:11:30,056
<font face="Serif" size="18">blood like that before?</font>
啲血咩？

217
00:11:30,122 --> 00:11:31,457
<font face="Serif" size="18">I don't know,tell you the truth.</font>
唔知㗎，老實講。

218
00:11:31,524 --> 00:11:32,191
<font face="Serif" size="18">Have you?</font>
你見過？

219
00:11:32,258 --> 00:11:33,492
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
見過。

220
00:11:33,559 --> 00:11:36,128
<font face="Serif" size="18">And a lot worse than that.</font>
仲有仲恐怖過嗰啲添。

221
00:11:36,195 --> 00:11:37,430
<font face="Serif" size="18">Here, take a look.</font>
嚟，睇下。

222
00:11:37,496 --> 00:11:38,898
<font face="Serif" size="18">What do you think?The one on the left</font>
你點睇？左邊嗰條

223
00:11:38,964 --> 00:11:40,699
<font face="Serif" size="18">is a fiberfrom the gate,</font>
係閘門嘅纖維，

224
00:11:40,766 --> 00:11:42,101
<font face="Serif" size="18">the one on the right</font>
右邊嗰條

225
00:11:42,168 --> 00:11:43,969
<font face="Serif" size="18">was taken from one ofthe dead girls' uniforms.</font>
係喺其中一個死咗嘅女仔校服度攞嘅。

226
00:11:44,036 --> 00:11:46,272
<font face="Serif" size="18">Looks like a matchto Hathaway Prep.</font>
睇落同Hathaway Prep嘅吻合。

227
00:11:46,338 --> 00:11:48,207
<font face="Serif" size="18">Yeah, except none of the victimshad a tear in their skirt</font>
係，不過冇一個死者嘅裙有破損

228
00:11:48,274 --> 00:11:49,909
<font face="Serif" size="18">consistent with the fiberon the gate.</font>
同閘門嘅纖維一致。

229
00:11:49,975 --> 00:11:51,744
<font face="Serif" size="18">So one of the girls got away.</font>
即係有個女仔走甩咗。

230
00:11:51,811 --> 00:11:53,245
<font face="Serif" size="18">(  cloth tearing  )</font>
（布料撕裂聲）

231
00:11:54,580 --> 00:11:56,015
<font face="Serif" size="18">All right, keepthese fibers in play,</font>
好，繼續跟進呢啲纖維，

232
00:11:56,082 --> 00:11:57,950
<font face="Serif" size="18">'cause we got to findthat schoolgirl.</font>
因為我哋一定要搵到嗰個女學生。

233
00:12:00,653 --> 00:12:01,754
<font face="Serif" size="18">Ripped uniform?</font>
爛咗嘅校服？

234
00:12:01,821 --> 00:12:02,488
<font face="Serif" size="18">From Hathaway Prep?</font>
係Hathaway Prep嘅？

235
00:12:02,555 --> 00:12:03,889
<font face="Serif" size="18">Yup.</font>
係。

236
00:12:03,956 --> 00:12:05,224
<font face="Serif" size="18">Any suggestions on a lead?</font>
有冇咩線索建議？

237
00:12:06,158 --> 00:12:07,726
<font face="Serif" size="18">We found her younger sister,Sarah.</font>
我哋搵到佢個妹，Sarah。

238
00:12:07,793 --> 00:12:09,528
<font face="Serif" size="18">We're pulling her out of school,Hathaway Prep.</font>
我哋喺Hathaway Prep接佢出嚟。

239
00:12:09,595 --> 00:12:10,930
<font face="Serif" size="18">She's on her wayto the precinct.</font>
佢而家嚟緊警局。

240
00:12:10,996 --> 00:12:13,299
<font face="Serif" size="18">I think I know where to start.</font>
我諗我知由邊度開始。

241
00:12:17,970 --> 00:12:19,905
<font face="Serif" size="18">I can't believe thishappened to my sister.</font>
我真係唔信呢件事會發生喺我家姐身上。

242
00:12:19,972 --> 00:12:21,240
<font face="Serif" size="18">Can I see her, please?</font>
我可唔可以見下佢，求吓你？

243
00:12:21,307 --> 00:12:23,676
<font face="Serif" size="18">Ms. Endecott, I thinkit's best that we wait</font>
Endecott小姐，我覺得最好等

244
00:12:23,742 --> 00:12:26,278
<font face="Serif" size="18">till your parentsare with you.</font>
你父母嚟到先。

245
00:12:26,345 --> 00:12:30,149
<font face="Serif" size="18">You know, it neverquite made sense to me</font>
你知道嗎，我一直覺得好奇怪

246
00:12:30,216 --> 00:12:32,451
<font face="Serif" size="18">that your classmates werein your house, but you weren't.</font>
你啲同學喺你屋企，但你唔喺度。

247
00:12:32,518 --> 00:12:34,820
<font face="Serif" size="18">No, I told you,I-I had class,</font>
唔係，我話過你聽，我...我有堂，

248
00:12:34,887 --> 00:12:36,222
<font face="Serif" size="18">so I gave them the key.</font>
所以我俾咗鎖匙佢哋。

249
00:12:37,790 --> 00:12:39,358
<font face="Serif" size="18">Ms. Endecott,would you stand up, please?</font>
Endecott小姐，你可唔可以企起身？

250
00:12:39,425 --> 00:12:40,693
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
做咩？

251
00:12:40,759 --> 00:12:42,895
<font face="Serif" size="18">Sarah.</font>
Sarah。

252
00:13:06,552 --> 00:13:07,853
<font face="Serif" size="18">How'd you rip your skirt?</font>
你條裙點整爛㗎？

253
00:13:12,591 --> 00:13:13,659
<font face="Serif" size="18">Okay, I was there.</font>
好，我當時喺度。

254
00:13:13,726 --> 00:13:16,328
<font face="Serif" size="18">It wasa pharm party.</font>
係個藥丸派對。

255
00:13:16,395 --> 00:13:18,397
<font face="Serif" size="18">But I must have beenin the pantry or something</font>
但我應該係喺儲物室定係邊度

256
00:13:18,464 --> 00:13:20,933
<font face="Serif" size="18">when my sister came home,'cause I never heard her arrive,</font>
嗰陣我家姐返嚟，因為我完全冇聽到佢返嚟，

257
00:13:21,000 --> 00:13:23,002
<font face="Serif" size="18">and I never knewshe was even in the house.</font>
我甚至唔知佢喺間屋度。

258
00:13:23,068 --> 00:13:25,371
<font face="Serif" size="18">Why didn't you come forwardwith this information</font>
點解我嘅探員去學校接你嗰陣

259
00:13:25,437 --> 00:13:27,773
<font face="Serif" size="18">when my detectivepicked you up at school?</font>
你唔講呢啲嘢？

260
00:13:27,840 --> 00:13:29,408
<font face="Serif" size="18">I don't know.I just didn't want to get</font>
我唔知。我只係唔想惹

261
00:13:29,475 --> 00:13:30,543
<font face="Serif" size="18">in trouble, okay?I'm sorry.</font>
麻煩，好冇？對唔住。

262
00:13:30,609 --> 00:13:31,477
<font face="Serif" size="18">Okay. Okay.</font>
好。好。

263
00:13:31,544 --> 00:13:33,212
<font face="Serif" size="18">Sit down.</font>
坐低。

264
00:13:37,650 --> 00:13:39,485
<font face="Serif" size="18">Here.</font>
嚟。

265
00:13:43,055 --> 00:13:45,491
<font face="Serif" size="18">Why don't you tell mewhat you remember?</font>
不如你話俾我聽你記得啲咩？

266
00:13:47,927 --> 00:13:50,196
<font face="Serif" size="18">Okay, well...</font>
好，咁...

267
00:13:50,262 --> 00:13:52,498
<font face="Serif" size="18">whatever I took,I got... I got dry mouth,</font>
我食咗啲咩之後，我...我口乾，

268
00:13:52,565 --> 00:13:53,732
<font face="Serif" size="18">so I went to the pantry</font>
所以我去咗儲物室

269
00:13:53,799 --> 00:13:56,569
<font face="Serif" size="18">to get some more waterand some vodka.</font>
拎多啲水同啲伏特加。

270
00:13:56,635 --> 00:13:59,805
<font face="Serif" size="18">(  dance music playing  )</font>
（跳舞音樂播放中）

271
00:13:59,872 --> 00:14:02,208
<font face="Serif" size="18">DALTON:Where's Alexa?</font>
DALTON：Alexa喺邊？

272
00:14:02,274 --> 00:14:03,943
<font face="Serif" size="18">DARIUS:I want everybodyto get on the ground.</font>
DARIUS：我要所有人趴低。

273
00:14:04,009 --> 00:14:05,377
<font face="Serif" size="18">You said you weren'tgoing to hurt us!</font>
你話過唔會傷害我哋㗎！

274
00:14:05,444 --> 00:14:06,845
<font face="Serif" size="18">(  screaming  )</font>
（尖叫聲）

275
00:14:06,912 --> 00:14:08,581
<font face="Serif" size="18">He shot Paige!</font>
佢開槍射咗Paige！

276
00:14:08,647 --> 00:14:09,548
<font face="Serif" size="18">(  gasps  )</font>
（倒抽一口氣）

277
00:14:12,117 --> 00:14:13,185
<font face="Serif" size="18">(  fabric tears  )</font>
（布料撕裂聲）

278
00:14:14,753 --> 00:14:17,156
<font face="Serif" size="18">And I went back to school.</font>
跟住我返咗學校。

279
00:14:17,223 --> 00:14:19,792
<font face="Serif" size="18">I just tried to pretendit was all a dream.</font>
我只係當成發咗場夢。

280
00:14:19,858 --> 00:14:20,659
<font face="Serif" size="18">You're luckyto be alive,</font>
你執返條命仔，

281
00:14:20,726 --> 00:14:22,027
<font face="Serif" size="18">you know that?</font>
你知唔知？

282
00:14:24,630 --> 00:14:25,898
<font face="Serif" size="18">Yeah...</font>
係...

283
00:14:28,234 --> 00:14:31,537
<font face="Serif" size="18">(  computer beeping  )</font>
（電腦嗶嗶聲）

284
00:14:31,604 --> 00:14:32,871
<font face="Serif" size="18">Got your page.</font>
收到你傳呼。

285
00:14:33,939 --> 00:14:34,773
<font face="Serif" size="18">You're going to like this.</font>
你會鍾意呢個。

286
00:14:34,840 --> 00:14:36,609
<font face="Serif" size="18">Oh, really?</font>
哦，係咪真係？

287
00:14:38,877 --> 00:14:41,113
<font face="Serif" size="18">That's a stria match.</font>
呢個係膛線吻合。

288
00:14:41,180 --> 00:14:42,681
<font face="Serif" size="18">Yeah, and the bulletsare lining up</font>
係，啲子彈排到

289
00:14:42,748 --> 00:14:43,882
<font face="Serif" size="18">like the Rockettesat Christmas.</font>
好似聖誕節嘅火箭女郎咁齊。

290
00:14:43,949 --> 00:14:45,251
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
睇下呢個。

291
00:14:45,317 --> 00:14:47,686
<font face="Serif" size="18">Albert Grafton,nickname "Big Al,"</font>
Albert Grafton，花名「大Al」，

292
00:14:47,753 --> 00:14:48,721
<font face="Serif" size="18">used the same weapon</font>
用咗同一把武器

293
00:14:48,787 --> 00:14:50,356
<font face="Serif" size="18">that killed your Lydia Johnson,</font>
殺咗你嗰個Lydia Johnson，

294
00:14:50,422 --> 00:14:51,156
<font face="Serif" size="18">four months ago.</font>
四個月前。

295
00:14:51,223 --> 00:14:52,491
<font face="Serif" size="18">There you have it.Let's go.</font>
搞掂。出發。

296
00:14:52,558 --> 00:14:53,359
<font face="Serif" size="18">I'll drive.</font>
我揸車。

297
00:14:53,425 --> 00:14:53,959
<font face="Serif" size="18">After you.</font>
你行先。

298
00:14:54,026 --> 00:14:55,494
<font face="Serif" size="18">ThankYeah.</font>
唔該。好。

299
00:15:01,400 --> 00:15:02,835
<font face="Serif" size="18">Parking structure'sacross the Sounds good.</font>
停車場喺...好。

300
00:15:02,901 --> 00:15:04,136
<font face="Serif" size="18">Horatio Caine?</font>
Horatio Caine？

301
00:15:04,203 --> 00:15:05,471
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

302
00:15:05,537 --> 00:15:07,339
<font face="Serif" size="18">You've beenserved.</font>
你已經收到傳票。

303
00:15:07,406 --> 00:15:08,474
<font face="Serif" size="18">Sign here,please.</font>
喺呢度簽名。

304
00:15:08,540 --> 00:15:10,209
<font face="Serif" size="18">These guys are worsethan the paparazzi.</font>
呢班人仲衰過狗仔隊。

305
00:15:10,743 --> 00:15:12,278
<font face="Serif" size="18">I have my own pen.</font>
我自己有筆。

306
00:15:19,251 --> 00:15:20,953
<font face="Serif" size="18">Listen, I get named onthese things all the time.</font>
聽住，我成日俾人告㗎。

307
00:15:21,020 --> 00:15:22,087
<font face="Serif" size="18">Our union attorney's great,</font>
我哋工會嘅律師好掂，

308
00:15:22,154 --> 00:15:23,856
<font face="Serif" size="18">if you want me togive you his number.</font>
如果你想我俾佢電話你。

309
00:15:23,922 --> 00:15:25,658
<font face="Serif" size="18">This is a matteroutside the job.</font>
呢件事同工作無關。

310
00:15:26,592 --> 00:15:28,327
<font face="Serif" size="18">Sorry.</font>
唔好意思。

311
00:15:28,394 --> 00:15:31,430
<font face="Serif" size="18">I have a number of memoriesup here, not all are good.</font>
我喺呢度有好多回憶，唔係個個都係好嘅。

312
00:15:31,497 --> 00:15:32,398
<font face="Serif" size="18">So, I apologize.</font>
所以，我道歉。

313
00:15:32,464 --> 00:15:33,599
<font face="Serif" size="18">Um...</font>
嗯...

314
00:15:33,666 --> 00:15:34,967
<font face="Serif" size="18">Let's go get Al.</font>
去捉Al啦。

315
00:15:37,036 --> 00:15:38,070
<font face="Serif" size="18">(  elevator bell dings  )</font>
（升降機鈴聲）

316
00:15:40,639 --> 00:15:41,707
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Hey, Mac?</font>
HAWKES：喂，Mac？

317
00:15:41,774 --> 00:15:42,841
<font face="Serif" size="18">I ran the script bottles</font>
我化驗咗啲藥樽

318
00:15:42,908 --> 00:15:44,610
<font face="Serif" size="18">I collected fromthe Endecott house.</font>
喺Endecott屋企收集返嚟嘅。

319
00:15:44,677 --> 00:15:45,611
<font face="Serif" size="18">Couple of Endecotts:</font>
有兩個Endecott嘅：

320
00:15:45,678 --> 00:15:46,812
<font face="Serif" size="18">Tom, Paroxetine;</font>
Tom，Paroxetine；

321
00:15:46,879 --> 00:15:48,547
<font face="Serif" size="18">Alexa,Zolpidem.</font>
Alexa，Zolpidem。

322
00:15:48,614 --> 00:15:49,782
<font face="Serif" size="18">Zolpidem?</font>
Zolpidem？

323
00:15:49,848 --> 00:15:51,283
<font face="Serif" size="18">Alexa was takinga sleeping aid?</font>
Alexa有食安眠藥？

324
00:15:51,350 --> 00:15:52,885
<font face="Serif" size="18">Who's the family doctor?</font>
邊個係家庭醫生？

325
00:15:52,951 --> 00:15:54,153
<font face="Serif" size="18">A Dr. Feldstein.</font>
一個叫Feldstein醫生。

326
00:15:54,953 --> 00:15:55,954
<font face="Serif" size="18">Miles Feldstein?</font>
Miles Feldstein？

327
00:15:56,021 --> 00:15:57,289
<font face="Serif" size="18">Yeah. That namering a bell?</font>
係。呢個名熟口面？

328
00:15:57,356 --> 00:15:58,290
<font face="Serif" size="18">He testified</font>
佢做過證人

329
00:15:58,357 --> 00:16:01,193
<font face="Serif" size="18">in Henry Darius'competency hearing--</font>
喺Henry Darius嘅精神能力聆訊——

330
00:16:01,260 --> 00:16:02,728
<font face="Serif" size="18">murder of three nursesin Midtown.</font>
喺Midtown殺咗三個護士。

331
00:16:02,795 --> 00:16:04,930
<font face="Serif" size="18">He determined that Darius wassane enough to stand trial.</font>
佢判定Darius精神正常可以受審。

332
00:16:04,997 --> 00:16:06,832
<font face="Serif" size="18">This is big, rHuge.</font>
呢單嘢大件事，好大件事。

333
00:16:06,899 --> 00:16:09,368
<font face="Serif" size="18">You just found the connectionbetween Darius and Alexa.</font>
你啱啱搵到Darius同Alexa嘅關聯。

334
00:16:13,672 --> 00:16:15,174
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor,NYPD.</font>
Taylor探員，NYPD。

335
00:16:15,240 --> 00:16:16,475
<font face="Serif" size="18">This is Detective Flack.</font>
呢位係Flack探員。

336
00:16:16,542 --> 00:16:18,744
<font face="Serif" size="18">We're here to seeDr. Feldsteinright now.</font>
我哋而家要見Feldstein醫生。

337
00:16:18,811 --> 00:16:19,978
<font face="Serif" size="18">He's with a client.</font>
佢見緊病人。

338
00:16:20,045 --> 00:16:20,946
<font face="Serif" size="18">You can't go in.</font>
你唔可以入去。

339
00:16:21,013 --> 00:16:21,947
<font face="Serif" size="18">The yellow light means</font>
黃燈代表

340
00:16:22,014 --> 00:16:23,549
<font face="Serif" size="18">he's mid-session.</font>
佢喺診症中。

341
00:16:23,615 --> 00:16:25,284
<font face="Serif" size="18">Session's over.</font>
診症完咗。

342
00:16:25,351 --> 00:16:27,086
<font face="Serif" size="18">We're here about a murder.</font>
我哋嚟係為咗單謀殺案。

343
00:16:29,988 --> 00:16:32,024
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor,NYPD.</font>
Taylor探員，NYPD。

344
00:16:32,091 --> 00:16:33,025
<font face="Serif" size="18">Your, uh...</font>
你，嗯...

345
00:16:33,092 --> 00:16:34,827
<font face="Serif" size="18">yellow light was on.</font>
黃燈著咗。

346
00:16:34,893 --> 00:16:35,828
<font face="Serif" size="18">Where's your client?</font>
你個病人呢？

347
00:16:35,894 --> 00:16:37,363
<font face="Serif" size="18">Uh, I had a cancellation.</font>
嗯，有個取消咗。

348
00:16:37,429 --> 00:16:39,498
<font face="Serif" size="18">I needed some quiet timeto do my bills.</font>
我需要啲靜嘅時間做吓帳單。

349
00:16:39,565 --> 00:16:41,066
<font face="Serif" size="18">Doctor, uh,</font>
醫生，嗯，

350
00:16:41,133 --> 00:16:43,302
<font face="Serif" size="18">how many times did you meetwith Henry Darius?</font>
你同Henry Darius見過幾次面？

351
00:16:43,369 --> 00:16:45,070
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
做咩？

352
00:16:45,137 --> 00:16:46,338
<font face="Serif" size="18">Did you reveal any information</font>
你有冇喺嗰次會面

353
00:16:46,405 --> 00:16:48,140
<font face="Serif" size="18">about Alexa Endecottat that meeting?</font>
透露過Alexa Endecott嘅資料？

354
00:16:48,207 --> 00:16:49,508
<font face="Serif" size="18">No-- that would beagainst the law.</font>
冇——咁樣係犯法㗎。

355
00:16:49,575 --> 00:16:52,444
<font face="Serif" size="18">Darius targeted Alexa Endecottin Florida,</font>
Darius喺佛羅里達州鎖定Alexa Endecott，

356
00:16:52,511 --> 00:16:53,946
<font face="Serif" size="18">brought her backto her parents' home</font>
帶佢返佢父母屋企

357
00:16:54,012 --> 00:16:55,447
<font face="Serif" size="18">where he robbedand killed her.</font>
喺度搶劫同殺咗佢。

358
00:16:55,514 --> 00:16:57,383
<font face="Serif" size="18">Uh, what does thathave to do with...</font>
嗯，呢個同...

359
00:16:57,449 --> 00:16:58,884
<font face="Serif" size="18">Doctor, you're the onlypoint of</font>
醫生，你係唯一一個

360
00:16:58,951 --> 00:17:00,219
<font face="Serif" size="18">intersectionbetween killer and victim.</font>
殺手同受害者嘅交集點。

361
00:17:00,285 --> 00:17:02,488
<font face="Serif" size="18">Either you'rean accomplice</font>
你要咪係共犯，

362
00:17:02,554 --> 00:17:03,589
<font face="Serif" size="18">or you were duped.</font>
要咪俾人呃咗。

363
00:17:03,655 --> 00:17:07,593
<font face="Serif" size="18">All right, I may haveunwittingly mentioned</font>
好，我可能唔小心提過

364
00:17:07,659 --> 00:17:08,560
<font face="Serif" size="18">some of my clientele.</font>
我啲病人嘅資料。

365
00:17:08,627 --> 00:17:09,560
<font face="Serif" size="18">"Unwittingly."</font>
「唔小心」。

366
00:17:09,627 --> 00:17:11,163
<font face="Serif" size="18">Now, how are you</font>
你點樣

367
00:17:11,230 --> 00:17:13,365
<font face="Serif" size="18">supposed to judgemy competency,</font>
判斷我嘅精神能力，

368
00:17:13,432 --> 00:17:14,733
<font face="Serif" size="18">when you work for the county?</font>
當你係為縣政府做嘢？

369
00:17:14,800 --> 00:17:16,602
<font face="Serif" size="18">You see,I have a private practice</font>
你睇，我有私人診所

370
00:17:16,667 --> 00:17:18,369
<font face="Serif" size="18">that includes some of the mostnotable names in Manhattan.</font>
包括曼哈頓最出名嘅人。

371
00:17:18,436 --> 00:17:19,838
<font face="Serif" size="18">Have you heardof the Buchenwalds?</font>
你有冇聽過Buchenwald家族？

372
00:17:19,905 --> 00:17:20,806
<font face="Serif" size="18">Van der Griffs?</font>
Van der Griff家族？

373
00:17:20,873 --> 00:17:21,707
<font face="Serif" size="18">Endecotts?</font>
Endecott家族？

374
00:17:21,773 --> 00:17:23,275
<font face="Serif" size="18">Endecotts.</font>
Endecott家族。

375
00:17:24,143 --> 00:17:25,676
<font face="Serif" size="18">That's impressive.</font>
真係犀利。

376
00:17:25,743 --> 00:17:27,579
<font face="Serif" size="18">Sounds like Darius</font>
聽落似係Darius

377
00:17:27,646 --> 00:17:28,981
<font face="Serif" size="18">out-psychedthe pysch.</font>
玩心理玩贏咗個心理醫生。

378
00:17:29,048 --> 00:17:31,116
<font face="Serif" size="18">What else did you tell him?</font>
你仲同佢講咗啲咩？

379
00:17:31,183 --> 00:17:33,185
<font face="Serif" size="18">I may have mentionedthat Alexa would have come into</font>
我可能提過Alexa會喺

380
00:17:33,252 --> 00:17:35,020
<font face="Serif" size="18">$3 million on her 21st birthday.</font>
21歲生日嗰日拎到300萬美金。

381
00:17:35,087 --> 00:17:37,089
<font face="Serif" size="18">You told a convicted killerthat?</font>
你同個判咗刑嘅殺人犯講呢啲？

382
00:17:37,156 --> 00:17:39,091
<font face="Serif" size="18">Well, come on,he was going away for life.</font>
喂，佢都係要坐一世監㗎啦。

383
00:17:39,158 --> 00:17:40,826
<font face="Serif" size="18">I mean, what was he going to dowith that information?</font>
我意思係，佢拎住呢個情報可以做咩？

384
00:17:40,893 --> 00:17:42,561
<font face="Serif" size="18">You'd be surprised.</font>
你會好驚訝㗎。

385
00:17:42,628 --> 00:17:43,595
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
呢個係咩？

386
00:17:43,662 --> 00:17:45,063
<font face="Serif" size="18">I cut myself shaving.</font>
我剃鬚整親。

387
00:17:45,130 --> 00:17:46,865
<font face="Serif" size="18">I cut myself shaving,it's nothing.</font>
我剃鬚整親，冇嘢嘅。

388
00:17:46,932 --> 00:17:48,267
<font face="Serif" size="18">He was here, wasn't he?</font>
佢嚟過，係咪？

389
00:17:49,334 --> 00:17:50,636
<font face="Serif" size="18">He came in the "out" door.</font>
佢由「出」嘅門口入嚟。

390
00:17:50,702 --> 00:17:53,038
<font face="Serif" size="18">He told me that ifI gave him up, he'd kill me.</font>
佢話如果我出賣佢，佢會殺咗我。

391
00:17:53,105 --> 00:17:54,573
<font face="Serif" size="18">Henry Darius was just here?</font>
Henry Darius啱啱喺度？

392
00:17:54,640 --> 00:17:55,674
<font face="Serif" size="18">He was just here, yes.</font>
佢啱啱喺度，係。

393
00:17:55,741 --> 00:17:56,608
<font face="Serif" size="18">(  thumping  )</font>
（撞擊聲）

394
00:18:04,383 --> 00:18:07,419
<font face="Serif" size="18">Flack!Outside--scaffolding!</font>
Flack！出面——棚架！

395
00:18:10,789 --> 00:18:11,723
<font face="Serif" size="18">Darius!</font>
Darius！

396
00:18:11,790 --> 00:18:12,958
<font face="Serif" size="18">Show me your hands!</font>
舉高雙手！

397
00:18:13,025 --> 00:18:13,792
<font face="Serif" size="18">Turn around!</font>
轉身！

398
00:18:13,859 --> 00:18:15,727
<font face="Serif" size="18">Slowly!</font>
慢啲！

399
00:18:23,268 --> 00:18:25,904
<font face="Serif" size="18">He put a gun in my mouth.</font>
佢用支槍指住我把口。

400
00:18:25,971 --> 00:18:27,506
<font face="Serif" size="18">Made me take my coveralls off,</font>
迫我除低件工作服，

401
00:18:27,573 --> 00:18:28,574
<font face="Serif" size="18">put this hat on.</font>
戴好呢頂帽。

402
00:19:11,950 --> 00:19:13,151
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
Mac？

403
00:19:13,218 --> 00:19:15,387
<font face="Serif" size="18">Found these on the roofof the building.</font>
喺大廈天台搵到呢啲嘢。

404
00:19:15,454 --> 00:19:16,855
<font face="Serif" size="18">He's probably long gone by now.</font>
佢而家應該走咗好遠。

405
00:19:20,025 --> 00:19:21,593
<font face="Serif" size="18">"Metrocard."</font>
「地鐵卡」。

406
00:19:21,660 --> 00:19:23,762
<font face="Serif" size="18">I wonder if that could bethe window washer's.</font>
唔知會唔會係洗窗工人嘅呢？

407
00:19:23,829 --> 00:19:25,264
<font face="Serif" size="18">The washer doesn't put these ontill he's at work.</font>
洗窗工人開工先會戴呢啲嘢。

408
00:19:25,330 --> 00:19:27,232
<font face="Serif" size="18">Now, why would he make a mistakelike that?</font>
點解佢會犯呢種錯？

409
00:19:27,299 --> 00:19:28,333
<font face="Serif" size="18">He left this on purpose.</font>
佢特登留低嘅。

410
00:19:28,400 --> 00:19:30,135
<font face="Serif" size="18">He wants a meeting.</font>
佢想見面。

411
00:19:30,202 --> 00:19:31,837
<font face="Serif" size="18">A four-digit codeon the back,</font>
背面有個四位數字密碼，

412
00:19:31,904 --> 00:19:32,871
<font face="Serif" size="18">hand written.</font>
手寫嘅。

413
00:19:32,938 --> 00:19:34,106
<font face="Serif" size="18">That's the leadcar number.</font>
係車頭編號。

414
00:19:34,172 --> 00:19:35,340
<font face="Serif" size="18">I think Dariuswants me to catch</font>
我諗Darius想我追

415
00:19:35,407 --> 00:19:36,708
<font face="Serif" size="18">the same trainas him.</font>
佢搭嗰班火車。

416
00:19:38,110 --> 00:19:40,312
<font face="Serif" size="18">That's what I'm gonna find out.</font>
我就要搵出答案。

417
00:19:46,051 --> 00:19:48,887
<font face="Serif" size="18">(  giggling, indistinct voices  )</font>
（咯咯笑，模糊人聲）

418
00:19:52,224 --> 00:19:53,559
<font face="Serif" size="18">Good afternoon.</font>
午安。

419
00:19:53,625 --> 00:19:55,260
<font face="Serif" size="18">Albert Graftonworks here, correct?</font>
Albert Grafton喺度做嘢，係咪？

420
00:19:55,327 --> 00:19:57,396
<font face="Serif" size="18">He's security.</font>
佢做保安。

421
00:19:57,462 --> 00:19:58,864
<font face="Serif" size="18">He's over bythe chocolate fountain.</font>
佢喺朱古力噴泉嗰邊。

422
00:20:00,732 --> 00:20:02,334
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

423
00:20:03,702 --> 00:20:04,570
<font face="Serif" size="18">Albert.</font>
Albert。

424
00:20:04,636 --> 00:20:06,104
<font face="Serif" size="18">5-0.</font>
警察。

425
00:20:06,171 --> 00:20:07,472
<font face="Serif" size="18">At my club.</font>
喺我間會所。

426
00:20:07,539 --> 00:20:09,474
<font face="Serif" size="18">Something happenI don't know about?</font>
發生咗啲我唔知嘅事？

427
00:20:09,541 --> 00:20:10,309
<font face="Serif" size="18">You were involvedin a shooting</font>
你四個月前

428
00:20:10,375 --> 00:20:11,143
<font face="Serif" size="18">four months ago</font>
喺Tribeca一間會所

429
00:20:11,209 --> 00:20:12,578
<font face="Serif" size="18">at a club in Tribeca.</font>
涉及槍擊案。

430
00:20:12,644 --> 00:20:14,146
<font face="Serif" size="18">Security detail.</font>
做保安。

431
00:20:14,212 --> 00:20:15,447
<font face="Serif" size="18">It was self-defense.</font>
係自衛。

432
00:20:15,514 --> 00:20:16,448
<font face="Serif" size="18">Judge dismissed the case.</font>
法官撤銷咗案件。

433
00:20:16,515 --> 00:20:18,083
<font face="Serif" size="18">Where's that gun now, Albert?</font>
支槍而家喺邊，Albert？

434
00:20:18,150 --> 00:20:19,751
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

435
00:20:19,818 --> 00:20:21,753
<font face="Serif" size="18">Albert,here's what I want you to do.</font>
Albert，我要你咁做。

436
00:20:21,820 --> 00:20:22,621
<font face="Serif" size="18">Very slowly...</font>
好慢咁...

437
00:20:22,688 --> 00:20:24,990
<font face="Serif" size="18">I want you to openyour jacket.</font>
我要你打開件外套。

438
00:20:28,026 --> 00:20:29,661
<font face="Serif" size="18">Do it.</font>
做啦。

439
00:20:38,236 --> 00:20:39,871
<font face="Serif" size="18">Well, Horatio,</font>
喂，Horatio，

440
00:20:39,938 --> 00:20:41,306
<font face="Serif" size="18">that looks likeour nine-millimeter Glock.</font>
睇嚟係我哋嘅九毫米Glock。

441
00:20:41,373 --> 00:20:42,574
<font face="Serif" size="18">Same gun that</font>
同一支槍

442
00:20:42,641 --> 00:20:43,909
<font face="Serif" size="18">killed Lydia Johnson, Albert.</font>
殺咗Lydia Johnson，Albert。

443
00:20:43,976 --> 00:20:45,677
<font face="Serif" size="18">I don't know no Lydia Johnson.</font>
我唔識咩Lydia Johnson。

444
00:20:45,744 --> 00:20:47,045
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Well, striationsfrom the bullet</font>
BONASERA：子彈嘅紋路

445
00:20:47,112 --> 00:20:48,113
<font face="Serif" size="18">put your gunat her murder,</font>
證實你支槍係兇器，

446
00:20:48,180 --> 00:20:49,047
<font face="Serif" size="18">back in Florida.</font>
喺佛羅里達州。

447
00:20:49,114 --> 00:20:50,482
<font face="Serif" size="18">Hey, I bought that gun</font>
喂，我支槍係

448
00:20:50,549 --> 00:20:53,251
<font face="Serif" size="18">off some guyoff in Union Square.</font>
喺Union Square同人買嘅。

449
00:20:58,790 --> 00:20:59,658
<font face="Serif" size="18">When?</font>
幾時？

450
00:20:59,725 --> 00:21:00,525
<font face="Serif" size="18">About a year ago.</font>
大約一年前。

451
00:21:00,592 --> 00:21:02,160
<font face="Serif" size="18">Okay, that's the same time</font>
好，嗰個時間

452
00:21:02,227 --> 00:21:03,362
<font face="Serif" size="18">she was killed, my friend.</font>
就係佢被殺嘅時候，朋友。

453
00:21:03,428 --> 00:21:05,697
<font face="Serif" size="18">This man look familiar to you?</font>
呢個人你熟唔熟面？

454
00:21:08,700 --> 00:21:09,835
<font face="Serif" size="18">CAINE:Albert,</font>
CAINE：Albert，

455
00:21:09,901 --> 00:21:10,636
<font face="Serif" size="18">answer the question</font>
答問題

456
00:21:10,702 --> 00:21:12,738
<font face="Serif" size="18">or she's going to hook you up.</font>
如果唔係佢會鎖你。

457
00:21:14,940 --> 00:21:17,142
<font face="Serif" size="18">He looks a lot like the guythat sold me the piece--</font>
佢好似賣支槍俾我嗰個人——

458
00:21:17,209 --> 00:21:19,044
<font face="Serif" size="18">ponytail, mouth.</font>
馬尾辮，把口。

459
00:21:19,111 --> 00:21:20,879
<font face="Serif" size="18">His eyes weremore narrow set.</font>
對眼窄啲。

460
00:21:20,946 --> 00:21:23,348
<font face="Serif" size="18">He had a bump on his nose,just underneath the ridge.</font>
鼻樑下面有個瘤。

461
00:21:23,415 --> 00:21:24,483
<font face="Serif" size="18">You have an amazing memory.</font>
你記性好好。

462
00:21:24,549 --> 00:21:26,418
<font face="Serif" size="18">I work security, dawg.</font>
我做保安㗎，老友。

463
00:21:26,485 --> 00:21:28,387
<font face="Serif" size="18">It's my job to remember faces.</font>
記面口係我嘅工作。

464
00:21:28,453 --> 00:21:29,421
<font face="Serif" size="18">Well,that's great,</font>
咁就好，

465
00:21:29,488 --> 00:21:30,822
<font face="Serif" size="18">because I need every detail.</font>
因為我要晒所有細節。

466
00:21:30,889 --> 00:21:32,824
<font face="Serif" size="18">That's right, dawg.</font>
冇錯，老友。

467
00:21:36,995 --> 00:21:38,463
<font face="Serif" size="18">CAINE:How are we doing?</font>
CAINE：進展點樣？

468
00:21:38,530 --> 00:21:40,766
<font face="Serif" size="18">Uh, Big Al's got aworld class memory.</font>
大Al記性一流。

469
00:21:40,832 --> 00:21:44,036
<font face="Serif" size="18">PIMS program willstart comparing mugshots in a second.</font>
PIMS程式即刻開始比對 mugshots。

470
00:21:44,102 --> 00:21:45,203
<font face="Serif" size="18">Did you check out his story?</font>
你查過佢嘅故事未？

471
00:21:45,270 --> 00:21:47,339
<font face="Serif" size="18">I did. He was in Japanworking security</font>
查過。Lydia被殺嗰個星期

472
00:21:47,406 --> 00:21:49,541
<font face="Serif" size="18">with some big rapper the weekLydia was killed.</font>
佢喺日本同個大rapper做保安。

473
00:21:49,608 --> 00:21:51,276
<font face="Serif" size="18">Customs confirmed it for me.</font>
海關幫我確認咗。

474
00:21:51,343 --> 00:21:52,978
<font face="Serif" size="18">So, his Yeah. holds?</font>
所以，佢嘅故事成立？

475
00:21:53,045 --> 00:21:54,446
<font face="Serif" size="18">So, somebody...</font>
所以，有人...

476
00:21:54,513 --> 00:21:57,182
<font face="Serif" size="18">Somebody killed Lydia Johnsonin Florida,</font>
有人喺佛羅里達殺咗Lydia Johnson，

477
00:21:57,249 --> 00:21:58,917
<font face="Serif" size="18">and then sold Big Al the gunin New York.</font>
然後喺紐約將支槍賣俾大Al。

478
00:21:58,984 --> 00:22:00,118
<font face="Serif" size="18">(  beep  )</font>
（嗶聲）

479
00:22:00,185 --> 00:22:01,286
<font face="Serif" size="18">All right,here we go.</font>
好，開始。

480
00:22:01,353 --> 00:22:04,389
<font face="Serif" size="18">Just gonna putin the PIMS data.</font>
輸入PIMS數據。

481
00:22:04,456 --> 00:22:07,159
<font face="Serif" size="18">Latino male, 30 to 35,</font>
拉丁裔男性，30至35歲，

482
00:22:07,225 --> 00:22:09,061
<font face="Serif" size="18">brown hair, brown eyes,</font>
啡色頭髮，啡色眼睛，

483
00:22:09,127 --> 00:22:10,328
<font face="Serif" size="18">175 to 200</font>
175至200

484
00:22:10,395 --> 00:22:11,563
<font face="Serif" size="18">pounds.</font>
磅。

485
00:22:12,597 --> 00:22:13,932
<font face="Serif" size="18">Over a hundred hits.</font>
超過一百個結果。

486
00:22:13,999 --> 00:22:15,467
<font face="Serif" size="18">Think we need to pare this downa little bit.</font>
要縮窄範圍。

487
00:22:15,534 --> 00:22:17,235
<font face="Serif" size="18">Big Al said that hehad narrow-set</font>
大Al話佢對眼窄，

488
00:22:17,302 --> 00:22:19,004
<font face="Serif" size="18">eyes and a lumpon his nose, right?</font>
鼻上有個瘤，係咪？

489
00:22:19,071 --> 00:22:19,938
<font face="Serif" size="18">Yes, he did.</font>
係，佢講過。

490
00:22:20,005 --> 00:22:22,074
<font face="Serif" size="18">(  beep  )</font>
（嗶聲）

491
00:22:22,140 --> 00:22:23,675
<font face="Serif" size="18">And then there's the ponytail.</font>
仲有馬尾辮。

492
00:22:24,509 --> 00:22:27,379
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

493
00:22:29,448 --> 00:22:31,216
<font face="Serif" size="18">CAINE:Vincent Rosetti.</font>
CAINE：Vincent Rosetti。

494
00:22:31,283 --> 00:22:32,451
<font face="Serif" size="18">That's your Rosie.</font>
就係你嘅Rosie。

495
00:22:32,517 --> 00:22:33,952
<font face="Serif" size="18">Yes. Did time in Attica.</font>
係。喺Attica坐過監。

496
00:22:34,019 --> 00:22:35,087
<font face="Serif" size="18">Same time as Darius.</font>
同Darius同期。

497
00:22:35,153 --> 00:22:37,122
<font face="Serif" size="18">Well, if Darius got informationfrom the shrink,</font>
如果Darius從心理醫生得到情報，

498
00:22:37,189 --> 00:22:39,057
<font face="Serif" size="18">you can betthat he got information</font>
可以肯定佢都從

499
00:22:39,124 --> 00:22:40,826
<font face="Serif" size="18">from a I agree.</font>
我同意。

500
00:22:40,892 --> 00:22:41,927
<font face="Serif" size="18">Let me check</font>
等我查吓

501
00:22:41,993 --> 00:22:43,495
<font face="Serif" size="18">his current status.</font>
佢而家嘅狀況。

502
00:22:43,562 --> 00:22:45,063
<font face="Serif" size="18">Got off on parole two days ago.</font>
兩日前假釋出獄。

503
00:22:45,130 --> 00:22:47,132
<font face="Serif" size="18">His parole officer will knowwhere he works.</font>
佢嘅假釋官會知佢喺邊度做嘢。

504
00:22:47,199 --> 00:22:48,200
<font face="Serif" size="18">In the meantime,</font>
與此同時，

505
00:22:48,266 --> 00:22:49,434
<font face="Serif" size="18">I'm gonna get this to Al</font>
我會將呢個俾Al

506
00:22:49,501 --> 00:22:50,702
<font face="Serif" size="18">and double confirm it,all right?</font>
再確認一次，好唔好？

507
00:22:50,769 --> 00:22:52,571
<font face="Serif" size="18">All right. No problem.</font>
好。冇問題。

508
00:23:17,329 --> 00:23:19,598
<font face="Serif" size="18">Hey, hey.</font>
喂，喂。

509
00:23:19,664 --> 00:23:22,134
<font face="Serif" size="18">Watch whereyou're going!</font>
睇路呀！

510
00:23:22,200 --> 00:23:23,602
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

511
00:23:23,668 --> 00:23:25,003
<font face="Serif" size="18">You're quite the gentleman.</font>
你真係好有紳士風度。

512
00:23:28,940 --> 00:23:30,142
<font face="Serif" size="18">Henry.</font>
Henry。

513
00:23:30,208 --> 00:23:32,377
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor.</font>
Taylor探長。

514
00:23:32,444 --> 00:23:34,613
<font face="Serif" size="18">I'm impressed you wentthrough all the trouble.</font>
你好有心，專登嚟搵我。

515
00:23:34,679 --> 00:23:37,048
<font face="Serif" size="18">You've been busy, Henry.</font>
你好忙喎，Henry。

516
00:23:37,115 --> 00:23:40,318
<font face="Serif" size="18">Here, Miami.</font>
嚟到邁阿密。

517
00:23:40,385 --> 00:23:42,587
<font face="Serif" size="18">You said you'd help me.</font>
你話過會幫我。

518
00:23:42,654 --> 00:23:45,290
<font face="Serif" size="18">You offered me a dealif I confessed.</font>
你話如果我認罪就畀我傾掂數。

519
00:23:45,357 --> 00:23:47,125
<font face="Serif" size="18">Those three nurses in Midtown.</font>
Midtown嗰三個護士。

520
00:23:47,192 --> 00:23:50,362
<font face="Serif" size="18">I sat in your interview room,and I told you everything.</font>
我坐喺你嘅會面室，乜都講晒。

521
00:23:50,428 --> 00:23:52,330
<font face="Serif" size="18">Except why.</font>
除咗點解。

522
00:23:52,397 --> 00:23:54,766
<font face="Serif" size="18">I was hoping you'd tell me.</font>
我仲等你話我知。

523
00:23:56,968 --> 00:24:00,372
<font face="Serif" size="18">You're the only one who knowsI can't control it.</font>
得你知道我控制唔到。

524
00:24:00,438 --> 00:24:02,340
<font face="Serif" size="18">That's why I came alone.</font>
所以我先一個人嚟。

525
00:24:02,407 --> 00:24:04,676
<font face="Serif" size="18">I want you to come with me.</font>
我想你同我一齊。

526
00:24:07,112 --> 00:24:09,214
<font face="Serif" size="18">I want to.</font>
我想。

527
00:24:09,281 --> 00:24:12,017
<font face="Serif" size="18">Next stop, you and me.</font>
下一站，你同我。

528
00:24:20,892 --> 00:24:22,761
<font face="Serif" size="18">I can't.</font>
我唔得。

529
00:24:29,434 --> 00:24:30,402
<font face="Serif" size="18">DARIUS:Who you gonna</font>
DARIUS：你而家要

530
00:24:30,468 --> 00:24:31,536
<font face="Serif" size="18">take care of now, huh,</font>
照顧邊個，嗯，

531
00:24:31,603 --> 00:24:32,771
<font face="Serif" size="18">me or him?</font>
我定係佢？

532
00:24:49,654 --> 00:24:51,056
<font face="Serif" size="18">(  gasping breaths  )</font>
（喘氣聲）

533
00:24:51,122 --> 00:24:52,657
<font face="Serif" size="18">NYPD. Everyone stay calm.</font>
NYPD。大家冷靜。

534
00:24:52,724 --> 00:24:53,558
<font face="Serif" size="18">It's under control.</font>
已經控制住。

535
00:24:53,625 --> 00:24:54,593
<font face="Serif" size="18">Sir, tell the conductor</font>
先生，叫車長

536
00:24:54,659 --> 00:24:55,894
<font face="Serif" size="18">to shut down right away.</font>
即刻停車。

537
00:24:55,961 --> 00:24:57,963
<font face="Serif" size="18">CSI DetectiveTaylor to Central.</font>
CSI Taylor探員報告總部。

538
00:24:58,029 --> 00:25:00,565
<font face="Serif" size="18">I have a male stabbed,heavy bleeder, on the train</font>
地鐵上有一名男子被刺傷，大量出血，

539
00:25:00,632 --> 00:25:02,467
<font face="Serif" size="18">just west of the WoodsideStation on the subway.</font>
喺Woodside站以西。

540
00:25:02,534 --> 00:25:04,035
<font face="Serif" size="18">Need an ambulanceright away.</font>
需要即刻叫救護車。

541
00:25:17,949 --> 00:25:19,818
<font face="Serif" size="18">HHi.</font>
嗨。

542
00:25:19,885 --> 00:25:22,287
<font face="Serif" size="18">Flack told me that the guy onthe train is going to be okay.</font>
Flack話火車上嗰個人會冇事。

543
00:25:22,354 --> 00:25:23,421
<font face="Serif" size="18">Rescue stabilized him.He was lucky.</font>
救援隊穩定咗佢。佢好彩。

544
00:25:23,488 --> 00:25:24,589
<font face="Serif" size="18">Lucky you were there.</font>
好彩你喺度。

545
00:25:24,656 --> 00:25:25,957
<font face="Serif" size="18">Never mind that.I got every man</font>
唔好理。我已經派晒

546
00:25:26,024 --> 00:25:27,893
<font face="Serif" size="18">in blue out looking for Darius.Full-court press.</font>
所有警察去搵Darius。全面圍捕。

547
00:25:27,959 --> 00:25:29,895
<font face="Serif" size="18">This is the manhuntof the decade right here,</font>
呢次係十年嚟最大嘅搜捕行動，

548
00:25:29,961 --> 00:25:32,564
<font face="Serif" size="18">I hear you.See this face?</font>
明晒。見到呢張面口未？

549
00:25:32,631 --> 00:25:34,599
<font face="Serif" size="18">I'll check inwith you later, Where you headed?</font>
遲啲再同你聯絡，你去邊？

550
00:25:34,666 --> 00:25:36,968
<font face="Serif" size="18">Got a lead on the guythat was in Attica with Darius.</font>
有線索關於同Darius一齊喺Attica嗰個人。

551
00:25:37,035 --> 00:25:39,070
<font face="Serif" size="18">He works ata parking garageon Fifth.</font>
佢喺第五大道一個停車場做嘢。

552
00:25:39,137 --> 00:25:40,205
<font face="Serif" size="18">I'll keep you posted.</font>
我會同你更新。

553
00:25:45,477 --> 00:25:47,379
<font face="Serif" size="18">Looks important.</font>
睇嚟好重要。

554
00:25:47,445 --> 00:25:50,248
<font face="Serif" size="18">This is the fiberfrom inside the vault.</font>
呢條係保險庫入面嘅纖維。

555
00:25:50,315 --> 00:25:52,150
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:It's synthetic.</font>
TAYLOR：係合成纖維。

556
00:25:52,217 --> 00:25:54,753
<font face="Serif" size="18">Ripstop nylon with apolyurethane coating.</font>
防撕裂尼龍加聚氨酯塗層。

557
00:25:54,819 --> 00:25:56,688
<font face="Serif" size="18">Probably some kindof protectant.</font>
可能係某種保護物料。

558
00:25:56,755 --> 00:25:57,756
<font face="Serif" size="18">Against weather.</font>
防風雨。

559
00:25:57,822 --> 00:25:59,357
<font face="Serif" size="18">So, we're talking gym bag,</font>
所以，係運動袋、

560
00:25:59,424 --> 00:26:00,292
<font face="Serif" size="18">backpack, some kind of carrier.</font>
背囊、或者某種攜帶袋。

561
00:26:00,358 --> 00:26:01,993
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱。

562
00:26:02,060 --> 00:26:04,763
<font face="Serif" size="18">The eyewitnesses who rememberseeing Darius enter the building</font>
目擊者記得見到Darius同Alexa

563
00:26:04,829 --> 00:26:07,132
<font face="Serif" size="18">with Alexa said neither of themwas carrying a bag.</font>
入大廈時，兩個人都冇拎袋。

564
00:26:07,198 --> 00:26:09,501
<font face="Serif" size="18">Fiber's telling usthat somebody else was there.</font>
纖維話俾我哋知仲有第三者在場。

565
00:26:09,567 --> 00:26:11,069
<font face="Serif" size="18">Danny's on the biometric lock.</font>
Danny喺度搞生物識別鎖。

566
00:26:11,136 --> 00:26:12,604
<font face="Serif" size="18">We'll find out who.</font>
我哋會搵出係邊個。

567
00:26:15,040 --> 00:26:16,608
<font face="Serif" size="18">Here you gThanks.</font>
俾你。唔該。

568
00:26:18,843 --> 00:26:20,745
<font face="Serif" size="18">Where's Vincent Rosetti?</font>
Vincent Rosetti喺邊？

569
00:26:20,812 --> 00:26:23,615
<font face="Serif" size="18">He parks cars here.</font>
佢喺度泊車。

570
00:26:26,551 --> 00:26:27,352
<font face="Serif" size="18">Hey, Vincent.</font>
喂，Vincent。

571
00:26:28,787 --> 00:26:30,588
<font face="Serif" size="18">WOMAN:I'm ready.What are you doing?</font>
女人：我準備好。你做咩？

572
00:26:30,655 --> 00:26:31,957
<font face="Serif" size="18">Vincent, don't do it.</font>
Vincent，唔好咁做。

573
00:26:32,023 --> 00:26:33,992
<font face="Serif" size="18">(  engine revving, tires squealing  )</font>
（引擎加速，輪胎尖叫）

574
00:26:34,059 --> 00:26:35,427
<font face="Serif" size="18">Vincent!</font>
Vincent！

575
00:26:35,493 --> 00:26:38,229
<font face="Serif" size="18">(  horns honking, tires squealing )</font>
（響號，輪胎尖叫）

576
00:26:41,099 --> 00:26:42,367
<font face="Serif" size="18">(  tires squeal  )</font>
（輪胎尖叫）

577
00:26:46,404 --> 00:26:48,807
<font face="Serif" size="18">Midtown traffic's a killer.</font>
Midtown嘅交通真係要命。

578
00:26:48,873 --> 00:26:50,742
<font face="Serif" size="18">CAINE:Vince Rosetti, you're underarrest for the murder</font>
CAINE：Vince Rosetti，你因謀殺

579
00:26:50,809 --> 00:26:52,377
<font face="Serif" size="18">of Lydia Johnson.</font>
Lydia Johnson被捕。

580
00:26:52,444 --> 00:26:53,878
<font face="Serif" size="18">And that's just the chargein Florida.</font>
呢個只係佛羅里達嘅控罪。

581
00:26:53,945 --> 00:26:55,714
<font face="Serif" size="18">Selling your weaponin Union Square</font>
喺Union Square賣武器

582
00:26:55,780 --> 00:26:56,982
<font face="Serif" size="18">to a stranger, Vincent?</font>
俾陌生人，Vincent？

583
00:26:57,048 --> 00:26:59,084
<font face="Serif" size="18">That wasn't No way.ht, was it?</font>
咁做唔啱，係咪？

584
00:26:59,150 --> 00:27:01,820
<font face="Serif" size="18">Been in Attica the last sixmonths on a stolen property bid.</font>
過去六個月喺Attica因盜竊財產坐監。

585
00:27:01,886 --> 00:27:04,055
<font face="Serif" size="18">Yeah, we know. That'swhere you met upwith Henry Darius.</font>
係，我哋知。你喺嗰度識咗Henry Darius。

586
00:27:04,122 --> 00:27:05,657
<font face="Serif" size="18">So, I was in lockdown with him.Big deal.</font>
我同佢一齊隔離。有咩咁大不了。

587
00:27:05,724 --> 00:27:06,825
<font face="Serif" size="18">CAINE:On the contrary,</font>
CAINE：相反，

588
00:27:06,891 --> 00:27:08,660
<font face="Serif" size="18">Vincent. It is a big deal.</font>
Vincent。好大件事。

589
00:27:08,727 --> 00:27:12,364
<font face="Serif" size="18">(  indistinct chatter, alarm horn blaring  )</font>
（模糊對話，警報聲）

590
00:27:12,430 --> 00:27:14,232
<font face="Serif" size="18">(  sighs  ):Great.</font>
（嘆氣）：好嘢。

591
00:27:14,299 --> 00:27:16,101
<font face="Serif" size="18">A lockdown could take hours.</font>
封鎖可能要幾個鐘。

592
00:27:17,602 --> 00:27:18,603
<font face="Serif" size="18">My name's Rosie.</font>
我叫Rosie。

593
00:27:18,670 --> 00:27:19,671
<font face="Serif" size="18">(  horn blaring  )</font>
（響號）

594
00:27:19,738 --> 00:27:20,872
<font face="Serif" size="18">Henry Darius.</font>
Henry Darius。

595
00:27:20,939 --> 00:27:23,375
<font face="Serif" size="18">Henry Darius? Wow, man.</font>
Henry Darius？嘩，老友。

596
00:27:23,441 --> 00:27:25,176
<font face="Serif" size="18">I heard about you on the news.</font>
我喺新聞見過你。

597
00:27:25,243 --> 00:27:26,578
<font face="Serif" size="18">You killed those nurses.</font>
你殺咗嗰啲護士。

598
00:27:26,644 --> 00:27:28,313
<font face="Serif" size="18">Allegedly.</font>
據稱。

599
00:27:30,715 --> 00:27:31,916
<font face="Serif" size="18">Yeah, I killed someone once.</font>
係，我都殺過人。

600
00:27:34,285 --> 00:27:36,054
<font face="Serif" size="18">Tell me about it.</font>
講嚟聽吓。

601
00:27:36,121 --> 00:27:37,322
<font face="Serif" size="18">Open your mouth.</font>
擘大個口。

602
00:27:38,356 --> 00:27:39,424
<font face="Serif" size="18">Open your mouth.</font>
擘大個口。

603
00:27:39,491 --> 00:27:40,792
<font face="Serif" size="18">Do it.</font>
快啲啦。

604
00:27:51,903 --> 00:27:54,239
<font face="Serif" size="18">I got an urgent message.What's up?</font>
收到緊急訊息。咩事？

605
00:27:54,305 --> 00:27:56,875
<font face="Serif" size="18">We got a discrepancyin the Okay.ine.</font>
我哋發現Okay.ine有出入。

606
00:27:56,941 --> 00:27:58,710
<font face="Serif" size="18">Yeah, I been workingon this biometric palm analyzer.</font>
係呀，我一直喺度搞緊呢個生物特徵手掌分析器。

607
00:27:58,777 --> 00:27:59,644
<font face="Serif" size="18">All right,take a look.</font>
好，你睇下。

608
00:27:59,711 --> 00:28:01,780
<font face="Serif" size="18">Safe was openedat 1:30 p.m.</font>
保險箱係下午1點半開過。

609
00:28:01,846 --> 00:28:03,181
<font face="Serif" size="18">Consistent with the timeof the murders.</font>
同謀殺案發生時間吻合。

610
00:28:03,248 --> 00:28:04,315
<font face="Serif" size="18">But I checked earlier</font>
但我朝早

611
00:28:04,382 --> 00:28:05,083
<font face="Serif" size="18">in the day.</font>
檢查過。

612
00:28:06,151 --> 00:28:08,820
<font face="Serif" size="18">It was also opened upat 10:30 a.m.</font>
朝早10點半都開過一次。

613
00:28:08,887 --> 00:28:11,322
<font face="Serif" size="18">That's a half hour beforeDarius landed at Teterboro.</font>
即係Darius喺Teterboro降落前半個鐘。

614
00:28:11,389 --> 00:28:13,858
<font face="Serif" size="18">Hence, my urgent message.There's no way Darius</font>
所以，我咪發緊急訊息囉。Darius冇可能

615
00:28:13,925 --> 00:28:16,194
<font face="Serif" size="18">could have opened thatsafe the first time.</font>
第一次開到個保險箱。

616
00:28:16,261 --> 00:28:18,263
<font face="Serif" size="18">So, it's possiblesomebody else took the money</font>
所以，可能有人喺Darius同Alexa到之前

617
00:28:18,329 --> 00:28:20,432
<font face="Serif" size="18">out of the safe before Dariusand Alexa got there.</font>
已經拎咗啲錢走。

618
00:28:21,433 --> 00:28:23,268
<font face="Serif" size="18">Give me a second,</font>
等一陣，

619
00:28:23,334 --> 00:28:25,203
<font face="Serif" size="18">and I willtell you who.</font>
我話你知邊個。

620
00:28:25,270 --> 00:28:28,740
<font face="Serif" size="18">Endecotts loaded the safe upwith approved palm prints.</font>
Endecott家族將獲批嘅手掌紋登錄咗入保險箱。

621
00:28:28,807 --> 00:28:30,308
<font face="Serif" size="18">(  beeps  )</font>
（嗶嗶聲）

622
00:28:33,778 --> 00:28:35,080
<font face="Serif" size="18">The little sister.</font>
個細妹。

623
00:28:36,181 --> 00:28:37,749
<font face="Serif" size="18">Let's have Homicidebring her in.</font>
叫兇殺組帶佢返嚟。

624
00:28:45,023 --> 00:28:46,391
<font face="Serif" size="18">I told you guys,I've never been to Florida.</font>
我講咗㗎，我從來冇去過佛羅里達。

625
00:28:46,458 --> 00:28:48,059
<font face="Serif" size="18">Well, witnessessay otherwise.</font>
但目擊者唔係咁講。

626
00:28:48,126 --> 00:28:49,961
<font face="Serif" size="18">100 guyscould look like that.</font>
一百個人都可以係咁樣樣㗎。

627
00:28:50,028 --> 00:28:51,729
<font face="Serif" size="18">100 guys don't have your DNA,Vince,</font>
一百個人都冇你嘅DNA，Vince，

628
00:28:51,796 --> 00:28:54,499
<font face="Serif" size="18">which we matchedto the shovelthat you used</font>
我哋已經比對到你喺邁阿密

629
00:28:54,566 --> 00:28:55,967
<font face="Serif" size="18">to bury Lydia in Miami.</font>
用嚟埋Lydia嘅鏟。

630
00:29:06,744 --> 00:29:08,780
<font face="Serif" size="18">The key word here is "match."</font>
關鍵字係「比對」。

631
00:29:08,847 --> 00:29:11,049
<font face="Serif" size="18">First, you shot her,and then came back here</font>
首先，你開槍射佢，然後返嚟紐約

632
00:29:11,116 --> 00:29:13,284
<font face="Serif" size="18">to New Yorkand sold the gun.</font>
賣咗支槍。

633
00:29:13,351 --> 00:29:15,553
<font face="Serif" size="18">But the striations followed you,Vincent.</font>
但啲槍紋跟住你㗎，Vincent。

634
00:29:15,620 --> 00:29:17,422
<font face="Serif" size="18">Let's go, Vince.</font>
走啦，Vince。

635
00:29:17,489 --> 00:29:18,990
<font face="Serif" size="18">Let's hear it... right now.</font>
講啦...而家講。

636
00:29:21,559 --> 00:29:24,662
<font face="Serif" size="18">Squirrelly little Eminem wannabein Fort Lauderdale paid me.</font>
勞德代爾堡有個扮Eminem嘅騎呢細路俾錢我。

637
00:29:24,729 --> 00:29:26,064
<font face="Serif" size="18">Wanted to scarethe husband.</font>
想嚇吓個老公。

638
00:29:26,131 --> 00:29:27,765
<font face="Serif" size="18">I end up with the wife.</font>
點知搞咗個老婆。

639
00:29:27,832 --> 00:29:29,901
<font face="Serif" size="18">Scream and I'll blowyour head off.</font>
嗌嘅話我就轟咗你個頭。

640
00:29:29,968 --> 00:29:31,069
<font face="Serif" size="18">What do you want?</font>
你想點？

641
00:29:31,136 --> 00:29:32,270
<font face="Serif" size="18">Drive.</font>
揸車。

642
00:29:33,404 --> 00:29:36,107
<font face="Serif" size="18">How'd you go from scaringto murder?</font>
點解由嚇人變成殺人？

643
00:29:36,174 --> 00:29:38,009
<font face="Serif" size="18">The broad startedto fight me.</font>
個八婆開始打我。

644
00:29:38,076 --> 00:29:40,044
<font face="Serif" size="18">I was just goingto drive her arounda couple hours</font>
我只係想車佢周圍兜幾個鐘，

645
00:29:40,111 --> 00:29:41,846
<font face="Serif" size="18">'til her husbandplayed some song.</font>
等到佢老公唱完首歌。

646
00:29:41,913 --> 00:29:43,248
<font face="Serif" size="18">She grabbed the gun.</font>
佢搶咗支槍。

647
00:29:43,314 --> 00:29:44,315
<font face="Serif" size="18">It went off.</font>
走火。

648
00:29:44,382 --> 00:29:45,950
<font face="Serif" size="18">She made the first move.</font>
係佢先郁手。

649
00:29:49,254 --> 00:29:50,655
<font face="Serif" size="18">(  gunshot )</font>
（槍聲）

650
00:29:50,722 --> 00:29:52,390
<font face="Serif" size="18">Oh, don't even blame herfor what you did.</font>
喂，唔好賴佢啦，係你做嘅。

651
00:29:52,457 --> 00:29:54,959
<font face="Serif" size="18">She was driving crazy,bleeding everywhere.</font>
佢揸車揸到癲咗，流晒血。

652
00:29:55,026 --> 00:29:56,628
<font face="Serif" size="18">Screaming...I had to shut her up.</font>
尖叫...我要佢收聲。

653
00:29:56,694 --> 00:29:58,329
<font face="Serif" size="18">So you put a bulletin her temple.</font>
所以你喺佢太陽穴開咗一槍。

654
00:29:58,396 --> 00:29:59,731
<font face="Serif" size="18">It worked.</font>
得咗。

655
00:29:59,797 --> 00:30:01,966
<font face="Serif" size="18">It worked...</font>
得咗...

656
00:30:02,033 --> 00:30:03,234
<font face="Serif" size="18">Where's Darius, Vincent?</font>
Darius喺邊，Vincent？

657
00:30:03,301 --> 00:30:04,469
<font face="Serif" size="18">Beats me.</font>
我點知。

658
00:30:04,536 --> 00:30:06,371
<font face="Serif" size="18">I haven't seen him sincethat day after lockdown.</font>
封鎖之後第二日就冇見過佢。

659
00:30:06,437 --> 00:30:08,306
<font face="Serif" size="18">Okay, Vince. Stella...</font>
好，Vince。Stella...

660
00:30:08,373 --> 00:30:10,341
<font face="Serif" size="18">could I havea word with you, please?</font>
可唔可以同你講幾句？

661
00:30:10,408 --> 00:30:12,010
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
好。

662
00:30:14,479 --> 00:30:17,081
<font face="Serif" size="18">I would really lovefirst crack at this guy.</font>
我真係好想第一個審呢條友。

663
00:30:17,148 --> 00:30:18,716
<font face="Serif" size="18">Right, Mrs. Johnson's son.</font>
明白，Mrs. Johnson個仔。

664
00:30:18,783 --> 00:30:20,418
<font face="Serif" size="18">I get it.Look,</font>
我明。咁樣，

665
00:30:20,485 --> 00:30:22,554
<font face="Serif" size="18">as long as he's off the streets,it's fine with me.</font>
只要佢唔喺街度，我冇問題。

666
00:30:22,620 --> 00:30:24,355
<font face="Serif" size="18">(  beeping  ).</font>
（嗶嗶聲）

667
00:30:24,422 --> 00:30:27,559
<font face="Serif" size="18">It's Mac--he's got something on Darius.</font>
係Mac——佢搵到Darius嘅料。

668
00:30:27,625 --> 00:30:28,693
<font face="Serif" size="18">I'll catch up.</font>
我遲啲搵你。

669
00:30:28,760 --> 00:30:31,296
<font face="Serif" size="18">Vincent...</font>
Vincent...

670
00:30:32,964 --> 00:30:34,432
<font face="Serif" size="18">Sounds top secret.</font>
聽落好秘密咁。

671
00:30:34,499 --> 00:30:36,801
<font face="Serif" size="18">It was top secret,Vincent.</font>
係好秘密㗎，Vincent。

672
00:30:36,868 --> 00:30:38,937
<font face="Serif" size="18">So I want you to bethe first to know</font>
所以我想第一個話你知，

673
00:30:39,003 --> 00:30:40,071
<font face="Serif" size="18">that you are returningto Florida.</font>
你會返去佛羅里達。

674
00:30:40,138 --> 00:30:42,207
<font face="Serif" size="18">Cool-- I like the sun.</font>
正——我鍾意陽光。

675
00:30:42,273 --> 00:30:44,976
<font face="Serif" size="18">Yes, well, you won't getto see very much of it, Vincent,</font>
係，不過你冇機會睇到㗎，Vincent，

676
00:30:45,043 --> 00:30:48,980
<font face="Serif" size="18">because we enforcethe death penalty.</font>
因為我哋執行死刑。

677
00:30:52,517 --> 00:30:54,986
<font face="Serif" size="18">Checked on the whereaboutsof Sarah Endecott.</font>
查過Sarah Endecott嘅行蹤。

678
00:30:55,053 --> 00:30:56,688
<font face="Serif" size="18">She's not at the houseor the school,</font>
佢唔喺屋企，又唔喺學校，

679
00:30:56,754 --> 00:30:58,189
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:That's what we figured.</font>
TAYLOR：我哋都係咁諗。

680
00:30:58,256 --> 00:30:59,757
<font face="Serif" size="18">We switched over to Plan B.</font>
我哋轉咗B計劃。

681
00:30:59,824 --> 00:31:01,893
<font face="Serif" size="18">Yeah, no girl ever leavesher house without her cellphone.</font>
係，冇女仔會唔帶手機離開屋企。

682
00:31:01,960 --> 00:31:03,127
<font face="Serif" size="18">At least, not at that age.</font>
至少呢個年紀唔會。

683
00:31:03,194 --> 00:31:04,495
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:GPS the phone number.</font>
TAYLOR：用手機GPS定位。

684
00:31:04,562 --> 00:31:05,863
<font face="Serif" size="18">Got it.</font>
收到。

685
00:31:05,930 --> 00:31:08,900
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

686
00:31:08,967 --> 00:31:11,803
<font face="Serif" size="18">Tiffany's...now you're talking my language.</font>
Tiffany...呢個我熟。

687
00:31:11,869 --> 00:31:12,837
<font face="Serif" size="18">You can tell from a map?</font>
睇地圖就知？

688
00:31:12,904 --> 00:31:13,805
<font face="Serif" size="18">BONASERA:You kidding?</font>
BONASERA：你講笑？

689
00:31:13,871 --> 00:31:15,139
<font face="Serif" size="18">I could tell from the moon.</font>
我喺月球都認得。

690
00:31:15,206 --> 00:31:16,541
<font face="Serif" size="18">I love those little blue boxes.</font>
我鍾意嗰啲藍色盒仔。

691
00:31:16,608 --> 00:31:17,475
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

692
00:31:33,891 --> 00:31:35,159
<font face="Serif" size="18">Sarah?</font>
Sarah？

693
00:31:35,226 --> 00:31:37,095
<font face="Serif" size="18">Um, hi... Detective Taylor.</font>
嗯，嗨...Taylor探員。

694
00:31:37,161 --> 00:31:39,197
<font face="Serif" size="18">BONASERA:A littleretail therapy?</font>
BONASERA：買嘢減壓？

695
00:31:39,264 --> 00:31:41,065
<font face="Serif" size="18">That's one way to get overthe loss of your sister.</font>
呢個方法都幾好，忘記家姐嘅死。

696
00:31:41,132 --> 00:31:42,400
<font face="Serif" size="18">May I take a peek?</font>
可唔可以睇下？

697
00:31:42,467 --> 00:31:45,136
<font face="Serif" size="18">Let's see...</font>
等我睇下...

698
00:31:45,203 --> 00:31:47,372
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
靚喎。

699
00:31:49,874 --> 00:31:53,278
<font face="Serif" size="18">$8,000...and she spent cash.</font>
8000蚊...佢俾現金。

700
00:31:53,344 --> 00:31:54,412
<font face="Serif" size="18">Well, it's my...</font>
呢個係我...

701
00:31:54,479 --> 00:31:55,747
<font face="Serif" size="18">It's my money,</font>
係我嘅錢，

702
00:31:55,813 --> 00:31:58,149
<font face="Serif" size="18">I can use ithowever I want.</font>
我想點用都得。

703
00:31:59,717 --> 00:32:00,985
<font face="Serif" size="18">How'd you rip your backpack?</font>
你個背囊點整爛㗎？

704
00:32:02,453 --> 00:32:04,989
<font face="Serif" size="18">We found red fibersfrom a backpack</font>
我哋喺你父母間房

705
00:32:05,056 --> 00:32:06,057
<font face="Serif" size="18">in your parents' bedroom.</font>
搵到紅色背囊纖維。

706
00:32:06,124 --> 00:32:07,558
<font face="Serif" size="18">By the safe.I thought you</font>
喺保險箱隔籬。我以為你

707
00:32:07,625 --> 00:32:08,860
<font face="Serif" size="18">never went in there.</font>
從來唔入去㗎。

708
00:32:08,926 --> 00:32:10,461
<font face="Serif" size="18">I-I don't...I don't know...</font>
我...我唔知...

709
00:32:10,528 --> 00:32:11,629
<font face="Serif" size="18">I hardly ever do.</font>
我好少入去。

710
00:32:11,696 --> 00:32:12,797
<font face="Serif" size="18">This is pretty heavy.</font>
呢袋嘢都幾重。

711
00:32:12,864 --> 00:32:13,831
<font face="Serif" size="18">Mind if I open it?</font>
可唔可以打開？

712
00:32:13,898 --> 00:32:15,466
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

713
00:32:17,635 --> 00:32:19,003
<font face="Serif" size="18">It's a lot more</font>
呢度唔止

714
00:32:19,070 --> 00:32:20,171
<font face="Serif" size="18">than just"walk-around" money,</font>
係「零用錢」咁簡單，

715
00:32:20,238 --> 00:32:21,639
<font face="Serif" size="18">even for an Endecott.</font>
就算係Endecott家族都係。

716
00:32:23,641 --> 00:32:26,044
<font face="Serif" size="18">You were in the houseto steal the money.</font>
你返去係為咗偷錢。

717
00:32:26,110 --> 00:32:29,547
<font face="Serif" size="18">The pharm party was just a ruse.</font>
個藥丸派對只係掩飾。

718
00:32:29,614 --> 00:32:33,217
<font face="Serif" size="18">SARAH:  Well, the plan was: have some friends over, party...</font>
SARAH：計劃係：叫啲朋友嚟，開派對...

719
00:32:33,284 --> 00:32:35,286
<font face="Serif" size="18">and I'd take the money while they were there.</font>
佢哋喺度嘅時候我就拎錢。

720
00:32:35,353 --> 00:32:39,123
<font face="Serif" size="18">And if the cops got wind, I'd have an alibi.</font>
如果警察收到風，我有不在場證據。

721
00:32:40,291 --> 00:32:42,093
<font face="Serif" size="18">This doesn't looklike the full three million.</font>
呢度睇落唔似齊頭300萬。

722
00:32:44,329 --> 00:32:45,763
<font face="Serif" size="18">You couldn't have spentall this today.</font>
你今日冇可能用得晒。

723
00:32:45,830 --> 00:32:46,998
<font face="Serif" size="18">Where's the rest of the money?</font>
其餘嘅錢呢？

724
00:33:12,990 --> 00:33:14,592
<font face="Serif" size="18">Mr. Endecott, we'redoing everything</font>
ENDECOTT先生，我哋會盡一切

725
00:33:14,659 --> 00:33:17,095
<font face="Serif" size="18">humanly possible to putthis animal behind bars.</font>
人力所能及嘅方法將呢個畜生繩之於法。

726
00:33:17,161 --> 00:33:19,764
<font face="Serif" size="18">Where were you, Sarah?</font>
Sarah，你去咗邊？

727
00:33:22,033 --> 00:33:23,701
<font face="Serif" size="18">Sarah's in a lotof trouble, sir.</font>
Sarah好大鑊㗎，先生。

728
00:33:23,768 --> 00:33:26,037
<font face="Serif" size="18">She failed tonotify authorities</font>
佢冇通知當局，

729
00:33:26,104 --> 00:33:29,107
<font face="Serif" size="18">after fleeing the sceneof a murder, robbery...</font>
喺謀殺、搶劫現場逃離...

730
00:33:29,173 --> 00:33:31,242
<font face="Serif" size="18">Wait, wait, wait, wait,slow down.</font>
等等等等，慢啲。

731
00:33:31,309 --> 00:33:32,543
<font face="Serif" size="18">Sarah didn't steal the money.</font>
Sarah冇偷錢。

732
00:33:32,610 --> 00:33:35,113
<font face="Serif" size="18">I told her she could take itfrom the safe.</font>
我話佢可以喺保險箱拎㗎。

733
00:33:35,179 --> 00:33:37,081
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:With all due respect,sir, I happen to know</font>
TAYLOR：唔好意思，先生，我知

734
00:33:37,148 --> 00:33:38,750
<font face="Serif" size="18">that the money was for Alexa.</font>
啲錢係俾Alexa㗎。

735
00:33:38,816 --> 00:33:41,052
<font face="Serif" size="18">I know all aboutthe trust fund.</font>
我知晒個信託基金嘅事。

736
00:33:41,119 --> 00:33:42,186
<font face="Serif" size="18">Money was for Alexa</font>
啲錢係俾Alexa

737
00:33:42,253 --> 00:33:44,122
<font face="Serif" size="18">on her 21st birthday.</font>
21歲生日嘅。

738
00:33:48,192 --> 00:33:52,597
<font face="Serif" size="18">Coming from money, kids canend up with no ambition...</font>
有錢人家嘅細路會冇晒野心...

739
00:33:52,663 --> 00:33:55,066
<font face="Serif" size="18">no drive.</font>
冇動力。

740
00:33:55,133 --> 00:33:56,934
<font face="Serif" size="18">I told them</font>
我同佢哋講過，

741
00:33:57,001 --> 00:33:59,737
<font face="Serif" size="18">they stayed cleanand sober,</font>
如果佢哋保持潔身自愛，唔吸毒，

742
00:33:59,804 --> 00:34:04,442
<font face="Serif" size="18">at 21, they'd get three millionto do as they see fit.</font>
21歲嗰陣就會有300萬，隨便佢哋點用。

743
00:34:04,509 --> 00:34:07,412
<font face="Serif" size="18">Lex was going to starta day care down in Florida.</font>
Lex打算喺佛羅里達開間托兒所。

744
00:34:07,478 --> 00:34:09,179
<font face="Serif" size="18">She was the one who loved kids.</font>
佢係鍾意細路嗰個。

745
00:34:10,982 --> 00:34:13,418
<font face="Serif" size="18">Her whole life wasin front of her.</font>
佢成個人生就喺前面。

746
00:34:15,453 --> 00:34:18,623
<font face="Serif" size="18">Perhaps your youngest daughterstole the money because</font>
可能你個細女偷錢係因為

747
00:34:18,688 --> 00:34:21,292
<font face="Serif" size="18">she knew that she'd never passthe clean and sober clause.</font>
佢知道自己永遠過唔到潔身自愛呢關。

748
00:34:28,766 --> 00:34:30,333
<font face="Serif" size="18">I lost one daughter today.</font>
我今日已經冇咗一個女。

749
00:34:30,400 --> 00:34:32,904
<font face="Serif" size="18">I'm not gonna lose another.</font>
我唔想再冇多個。

750
00:34:32,969 --> 00:34:37,208
<font face="Serif" size="18">I told Sarah she couldtake the money.</font>
我話Sarah可以拎啲錢㗎。

751
00:34:37,275 --> 00:34:42,079
<font face="Serif" size="18">You should know, sir, thatwe only found half the money.</font>
先生，你要知我哋只係搵到一半錢。

752
00:34:47,985 --> 00:34:50,087
<font face="Serif" size="18">Where's the other half?</font>
另一半呢？

753
00:34:52,857 --> 00:34:54,324
<font face="Serif" size="18">ENDECOTT:Sarah.</font>
ENDECOTT：Sarah。

754
00:34:54,391 --> 00:34:57,528
<font face="Serif" size="18">Who have you gotmixed up with this time?</font>
你今次又同咩人搞埋一齊？

755
00:35:07,505 --> 00:35:09,006
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, you can't goin there. He's in a meeting.</font>
唔好意思，你唔入得去。佢開緊會。

756
00:35:09,073 --> 00:35:10,341
<font face="Serif" size="18">We don't want him.</font>
我哋唔係搵佢。

757
00:35:10,408 --> 00:35:11,642
<font face="Serif" size="18">Warrant, withyour name on it.</font>
搜查令，有你個名。

758
00:35:11,709 --> 00:35:12,743
<font face="Serif" size="18">Where's the money?</font>
啲錢呢？

759
00:35:13,811 --> 00:35:15,112
<font face="Serif" size="18">Sarah gave you up.</font>
Sarah出賣咗你。

760
00:35:19,417 --> 00:35:21,185
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
哼。

761
00:35:21,252 --> 00:35:22,487
<font face="Serif" size="18">End of the year bonus?</font>
年終獎金？

762
00:35:22,553 --> 00:35:23,888
<font face="Serif" size="18">Hey, could we do thissomewhere else?</font>
喂，可唔可以第二度講？

763
00:35:23,955 --> 00:35:25,389
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔得。

764
00:35:28,726 --> 00:35:29,827
<font face="Serif" size="18">(  taps on wall  )</font>
（敲牆）

765
00:35:29,894 --> 00:35:32,129
<font face="Serif" size="18">These walls are insulated.</font>
呢啲牆有隔音。

766
00:35:32,196 --> 00:35:34,499
<font face="Serif" size="18">How'd you get accessto Alexa's therapy sessions?</font>
你點樣睇到Alexa嘅治療記錄？

767
00:35:37,668 --> 00:35:40,371
<font face="Serif" size="18">I type the notes from every oneof Dr. Feldstein's sessions.</font>
Feldstein醫生每次治療嘅筆記都係我打嘅。

768
00:35:40,438 --> 00:35:42,206
<font face="Serif" size="18">Transcribeda session Alexa had</font>
我抄錄咗Alexa三年前

769
00:35:42,273 --> 00:35:43,841
<font face="Serif" size="18">three years ago,</font>
一次治療嘅內容，

770
00:35:43,908 --> 00:35:45,209
<font face="Serif" size="18">talking about her lump sum,</font>
講佢筆一次過嘅錢，

771
00:35:45,276 --> 00:35:46,844
<font face="Serif" size="18">how it'd come due.</font>
幾時到期。

772
00:35:46,911 --> 00:35:49,180
<font face="Serif" size="18">I feel so guilty.</font>
我好內疚。

773
00:35:49,247 --> 00:35:50,948
<font face="Serif" size="18">You know, I'm gettingall this money</font>
你知啦，我拎晒啲錢，

774
00:35:51,015 --> 00:35:52,583
<font face="Serif" size="18">and my sister won't get a penny.</font>
我個妹一毫子都拎唔到。

775
00:35:56,053 --> 00:35:58,656
<font face="Serif" size="18">And you knew Sarah wasthe black sheep of the family.</font>
而你知道Sarah係家族嘅黑羊。

776
00:35:58,723 --> 00:36:00,091
<font face="Serif" size="18">Parents sent Sarah in</font>
父母送Sarah嚟

777
00:36:00,157 --> 00:36:02,126
<font face="Serif" size="18">a few times, but it didn't take.</font>
幾次，但冇用。

778
00:36:02,193 --> 00:36:03,461
<font face="Serif" size="18">She spent most of her time</font>
佢大部分時間

779
00:36:03,528 --> 00:36:04,829
<font face="Serif" size="18">on the phone with me,canceling appointments.</font>
都打電話俾我取消預約。

780
00:36:04,896 --> 00:36:06,163
<font face="Serif" size="18">And you became friendly.</font>
你哋就熟絡咗。

781
00:36:06,230 --> 00:36:08,833
<font face="Serif" size="18">Well, I knew when Alexawould get her money.</font>
我知道Alexa幾時會拎到錢。

782
00:36:08,900 --> 00:36:10,167
<font face="Serif" size="18">Marked it in my calendar.</font>
喺我日曆標咗。

783
00:36:10,234 --> 00:36:11,235
<font face="Serif" size="18">When the time came,</font>
時間到，

784
00:36:11,302 --> 00:36:12,436
<font face="Serif" size="18">I called Sarah.</font>
我就打俾Sarah。

785
00:36:12,503 --> 00:36:14,939
<font face="Serif" size="18">I had the info,she had the access.</font>
我有資料，佢有權限。

786
00:36:15,006 --> 00:36:17,742
<font face="Serif" size="18">SARAH:$3 million? Where?</font>
SARAH：300萬？邊度？

787
00:36:17,808 --> 00:36:19,343
<font face="Serif" size="18">Your parents' safe.</font>
你父母個保險箱。

788
00:36:19,410 --> 00:36:20,845
<font face="Serif" size="18">Look, all I want is half.</font>
我只係要一半。

789
00:36:20,912 --> 00:36:22,146
<font face="Serif" size="18">I'm the Endecott here.</font>
我先係Endecott家族嘅人。

790
00:36:22,213 --> 00:36:24,348
<font face="Serif" size="18">Why should I give you anything?</font>
點解我要俾你？

791
00:36:24,415 --> 00:36:27,685
<font face="Serif" size="18">Because if you don't,I'll go to the cops.</font>
因為你唔俾，我就報警。

792
00:36:27,752 --> 00:36:29,554
<font face="Serif" size="18">Oh, and point the fingerat me, right?</font>
哦，然後指住我，係咪？

793
00:36:29,620 --> 00:36:31,656
<font face="Serif" size="18">Okay, deal.</font>
好，成交。

794
00:36:31,722 --> 00:36:34,592
<font face="Serif" size="18">You're aware that when Dariusfound the safe empty,</font>
你知唔知當Darius發現保險箱空咗，

795
00:36:34,659 --> 00:36:36,093
<font face="Serif" size="18">he killed Alexa,</font>
佢殺咗Alexa，

796
00:36:36,160 --> 00:36:37,395
<font face="Serif" size="18">aren't you?</font>
係咪？

797
00:36:37,461 --> 00:36:40,498
<font face="Serif" size="18">No, I... I wasn't aware of that.</font>
唔，我...我唔知。

798
00:36:40,565 --> 00:36:42,833
<font face="Serif" size="18">Well, you'll have plenty of timeto think about it--</font>
咁你有大把時間慢慢諗——

799
00:36:42,900 --> 00:36:44,769
<font face="Serif" size="18">20, 25 years.</font>
20、25年。

800
00:36:44,835 --> 00:36:46,504
<font face="Serif" size="18">Put your hands behindyour back, please.</font>
請將雙手放喺後面。

801
00:36:47,972 --> 00:36:49,840
<font face="Serif" size="18">You're taking a ride.</font>
送你一程啦。

802
00:36:54,211 --> 00:36:55,112
<font face="Serif" size="18">(  elevator bell dings  )</font>
（升降機鈴聲）

803
00:36:55,179 --> 00:36:56,280
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

804
00:36:57,381 --> 00:36:59,216
<font face="Serif" size="18">Heard there wasa break in the case.</font>
聽講單案有突破。

805
00:36:59,283 --> 00:37:00,685
<font face="Serif" size="18">Stella already has youon speed dial.</font>
Stella已經set咗你嘅快撥。

806
00:37:00,751 --> 00:37:02,420
<font face="Serif" size="18">Thought you had to duck outon personal business.</font>
我以為你要處理私人事務走開。

807
00:37:02,486 --> 00:37:04,388
<font face="Serif" size="18">I got an extension.</font>
我申請咗延期。

808
00:37:04,455 --> 00:37:07,258
<font face="Serif" size="18">Good news for both of us.</font>
對我哋兩個都係好消息。

809
00:37:07,325 --> 00:37:09,560
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Blood evidence fromAlexa's crime scene?</font>
TAYLOR：Alexa案發現場嘅血跡證據？

810
00:37:09,627 --> 00:37:11,862
<font face="Serif" size="18">Oh, yes, gentlemen, I foundsomething very interesting.</font>
係呀，兩位，我發現咗啲好有趣嘅嘢。

811
00:37:11,929 --> 00:37:13,464
<font face="Serif" size="18">I compared reference samples</font>
我比較咗參考樣本

812
00:37:13,531 --> 00:37:15,733
<font face="Serif" size="18">from Alexa Endecottto Henry Darius.</font>
由Alexa Endecott同Henry Darius。

813
00:37:15,800 --> 00:37:16,801
<font face="Serif" size="18">They're related.</font>
佢哋有親屬關係。

814
00:37:17,602 --> 00:37:18,970
<font face="Serif" size="18">Related?</font>
親屬關係？

815
00:37:25,242 --> 00:37:27,745
<font face="Serif" size="18">They are brother and sister.</font>
佢哋係兩兄妹。

816
00:37:29,480 --> 00:37:31,649
<font face="Serif" size="18">Also ran the referencesfrom the Endecott parents.</font>
仲驗咗Endecott夫婦嘅參考樣本。

817
00:37:31,716 --> 00:37:33,451
<font face="Serif" size="18">Mrs. Endecott is unrelated,but Tom Endecott</font>
Endecott太太冇血緣關係，但Tom Endecott

818
00:37:33,517 --> 00:37:35,519
<font face="Serif" size="18">is Henry Darius' father.</font>
係Henry Darius嘅親生老豆。

819
00:37:35,586 --> 00:37:37,054
<font face="Serif" size="18">Well, that changes everything.</font>
咁就完全唔同講法喇。

820
00:37:37,121 --> 00:37:38,656
<font face="Serif" size="18">We think Endecott knows this?</font>
我哋覺得Endecott知唔知呢件事？

821
00:37:38,723 --> 00:37:40,524
<font face="Serif" size="18">I'm gonna have Flack look intoa paternity suit</font>
我叫Flack查下當年嘅親子訴訟

822
00:37:40,591 --> 00:37:41,993
<font face="Serif" size="18">The question becomes,</font>
而家問題係，

823
00:37:42,059 --> 00:37:44,795
<font face="Serif" size="18">who's the target,Endecott or his other daughter?</font>
目標係Endecott定係佢另一個女？

824
00:37:44,862 --> 00:37:47,331
<font face="Serif" size="18">We had to release Sarah.</font>
我哋要放咗Sarah。

825
00:37:47,398 --> 00:37:48,766
<font face="Serif" size="18">I better GPS her.</font>
我最好用GPS追蹤佢。

826
00:37:48,833 --> 00:37:50,067
<font face="Serif" size="18">Worked once.</font>
之前成功過一次。

827
00:37:50,134 --> 00:37:51,035
<font face="Serif" size="18">I'll try and track downEndecott.</font>
我試吓搵Endecott。

828
00:37:51,102 --> 00:37:54,305
<font face="Serif" size="18">(  siren blaring  )</font>
（警笛聲）

829
00:37:54,372 --> 00:37:56,173
<font face="Serif" size="18">Come again?</font>
你再講多次？

830
00:37:56,240 --> 00:37:58,409
<font face="Serif" size="18">Henry Darius isyour biological son.</font>
Henry Darius係你嘅親生仔。

831
00:37:58,476 --> 00:38:00,878
<font face="Serif" size="18">This killer,you can't be serious.</font>
呢個殺人犯？你唔係講真㗎嘛。

832
00:38:00,945 --> 00:38:02,146
<font face="Serif" size="18">Mr. Endecott,</font>
Endecott先生，

833
00:38:02,213 --> 00:38:04,582
<font face="Serif" size="18">DNA doesn't lie.</font>
DNA唔會講大話。

834
00:38:04,649 --> 00:38:08,519
<font face="Serif" size="18">Look... as a young guy,I sowed my share of wild oats.</font>
聽講...後生嗰陣，我都風流過下。

835
00:38:08,586 --> 00:38:10,955
<font face="Serif" size="18">Did you know you hada son out there?</font>
你知唔知自己有個仔喺出面？

836
00:38:11,022 --> 00:38:14,458
<font face="Serif" size="18">ENDECOTT:I vaguely remember a girl yearsago telling me she had a son,</font>
ENDECOTT：隱約記得好多年前有個女仔話佢生咗個仔，

837
00:38:14,525 --> 00:38:15,726
<font face="Serif" size="18">claimed it was mine.</font>
話係我嘅。

838
00:38:15,793 --> 00:38:17,762
<font face="Serif" size="18">Actually, it was morethan just a memory.</font>
其實，唔止係記憶咁簡單。

839
00:38:17,828 --> 00:38:19,597
<font face="Serif" size="18">Rosemary Martinkus</font>
Rosemary Martinkus

840
00:38:19,664 --> 00:38:21,832
<font face="Serif" size="18">filed a paternity suit againstyou 23 years ago claiming</font>
23年前告過你要求親子鑑定，話

841
00:38:21,899 --> 00:38:23,167
<font face="Serif" size="18">her son was yours.</font>
佢個仔係你嘅。

842
00:38:23,234 --> 00:38:25,069
<font face="Serif" size="18">The doctors couldn'tprove anything.</font>
當年醫生證明唔到啲乜。

843
00:38:25,136 --> 00:38:26,103
<font face="Serif" size="18">There was no</font>
嗰陣時

844
00:38:26,170 --> 00:38:27,338
<font face="Serif" size="18">DNA testing back then.</font>
冇DNA測試。

845
00:38:27,405 --> 00:38:29,306
<font face="Serif" size="18">I'd met my wife by then.</font>
我嗰陣已經識咗我老婆。

846
00:38:29,373 --> 00:38:33,077
<font face="Serif" size="18">We were starting our own family.</font>
我哋開始建立自己嘅家庭。

847
00:38:33,144 --> 00:38:34,645
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

848
00:38:34,712 --> 00:38:36,313
<font face="Serif" size="18">Is that why he killed Alexa?</font>
所以佢先殺Alexa？

849
00:38:36,380 --> 00:38:38,516
<font face="Serif" size="18">I'm beginning to thinkall the women he killed</font>
我開始覺得佢殺嘅所有女人

850
00:38:38,582 --> 00:38:40,484
<font face="Serif" size="18">were stand-insfor your daughters.</font>
都係代替你啲女。

851
00:38:40,551 --> 00:38:41,652
<font face="Serif" size="18">He told you this?</font>
佢同你講嘅？

852
00:38:41,719 --> 00:38:43,587
<font face="Serif" size="18">He doesn'tunderstand it himself.</font>
佢自己都唔明。

853
00:38:43,654 --> 00:38:45,656
<font face="Serif" size="18">BONASERA:See, getting Alexa'strust fund money</font>
BONASERA：攞到Alexa嘅信託基金

854
00:38:45,723 --> 00:38:47,391
<font face="Serif" size="18">meant he was a legitimate heir.</font>
代表佢係合法繼承人。

855
00:38:47,458 --> 00:38:49,460
<font face="Serif" size="18">When the money wasn't there,he responded with rage.</font>
當冇錢嘅時候，佢就發晒癲。

856
00:38:49,527 --> 00:38:51,395
<font face="Serif" size="18">My daughter Sarah,is she in danger?</font>
我個女Sarah，佢有冇危險？

857
00:38:51,462 --> 00:38:53,297
<font face="Serif" size="18">Darius said he cameut that.</font>
Darius話佢嚟

858
00:38:53,364 --> 00:38:54,999
<font face="Serif" size="18">to New Yorkto make things right.</font>
紐約係為咗解決問題。

859
00:38:55,066 --> 00:38:56,500
<font face="Serif" size="18">My God.</font>
天啊。

860
00:38:56,567 --> 00:38:59,804
<font face="Serif" size="18">(  loud knocking  )</font>
（大聲敲門）

861
00:38:59,870 --> 00:39:01,639
<font face="Serif" size="18">Who is it?</font>
邊個？

862
00:39:01,706 --> 00:39:04,542
<font face="Serif" size="18">DARIUS:Open the door, sis.</font>
DARIUS：開門啦，妹。

863
00:39:04,608 --> 00:39:05,910
<font face="Serif" size="18">Sarah?</font>
Sarah？

864
00:39:05,976 --> 00:39:08,212
<font face="Serif" size="18">Where's Alexa's money?!</font>
Alexa啲錢喺邊？！

865
00:39:08,279 --> 00:39:10,815
<font face="Serif" size="18">It's gone.</font>
冇晒喇。

866
00:39:13,718 --> 00:39:16,687
<font face="Serif" size="18">I want you to know who I am.</font>
我想你知我係邊個。

867
00:39:16,754 --> 00:39:19,590
<font face="Serif" size="18">I'm your biological brother.</font>
我係你親生阿哥。

868
00:39:21,492 --> 00:39:23,794
<font face="Serif" size="18">Open the door.</font>
開門。

869
00:39:23,861 --> 00:39:25,963
<font face="Serif" size="18">You do what I say,I won't hurt you.</font>
你聽我講，我唔會傷害你。

870
00:39:26,030 --> 00:39:28,032
<font face="Serif" size="18">I promise.</font>
我保證。

871
00:39:42,279 --> 00:39:43,914
<font face="Serif" size="18">Come on in, Darius.</font>
入嚟啦，Darius。

872
00:39:45,082 --> 00:39:46,016
<font face="Serif" size="18">Step away, Sarah.</font>
行開，Sarah。

873
00:39:50,221 --> 00:39:51,589
<font face="Serif" size="18">Turn around.</font>
轉身。

874
00:39:51,655 --> 00:39:54,458
<font face="Serif" size="18">Put your handson your head.</font>
雙手放喺頭上。

875
00:39:58,095 --> 00:40:00,231
<font face="Serif" size="18">(  handcuffs click  )</font>
（手銬聲）

876
00:40:00,297 --> 00:40:01,265
<font face="Serif" size="18">You're under arrest.</font>
你被捕喇。

877
00:40:01,332 --> 00:40:03,167
<font face="Serif" size="18">Darius...</font>
Darius...

878
00:40:03,234 --> 00:40:07,171
<font face="Serif" size="18">it's all over.</font>
玩完喇。

879
00:40:19,383 --> 00:40:20,351
<font face="Serif" size="18">Nice job.</font>
做得好。

880
00:40:20,417 --> 00:40:22,520
<font face="Serif" size="18">Our pleasure.</font>
我哋嘅榮幸。

881
00:40:22,586 --> 00:40:24,922
<font face="Serif" size="18">Want to hop in a squad?</font>
要唔要上警車？

882
00:40:24,989 --> 00:40:27,391
<font face="Serif" size="18">I'll take you red lightsto LaGuardia.</font>
我開紅燈送你去LaGuardia。

883
00:40:27,458 --> 00:40:28,793
<font face="Serif" size="18">That's all been arranged.</font>
已經安排晒。

884
00:40:28,859 --> 00:40:31,162
<font face="Serif" size="18">But do me a favor,and give my best</font>
但幫我一個忙，代我問候

885
00:40:31,228 --> 00:40:32,563
<font face="Serif" size="18">to Stella,will you?</font>
Stella，好嗎？

886
00:40:32,630 --> 00:40:34,632
<font face="Serif" size="18">I'll see you, Mac.</font>
再見，Mac。

887
00:40:36,667 --> 00:40:39,436
<font face="Serif" size="18">(  phone ringing  )</font>
（電話響）

888
00:40:43,007 --> 00:40:44,175
<font face="Serif" size="18">ADAM:Hello?</font>
ADAM：喂？

889
00:40:44,241 --> 00:40:46,243
<font face="Serif" size="18">Hey, Adam.It's Lieutenant Caine.</font>
喂，Adam。係Caine督察。

890
00:40:46,310 --> 00:40:48,479
<font face="Serif" size="18">Listen, I've gotsome news for you.</font>
聽講，我有消息話你知。

891
00:40:48,546 --> 00:40:50,915
<font face="Serif" size="18">I got him and I'm bringinghim back to Miami.</font>
我捉到佢，帶佢返Miami。

892
00:40:50,981 --> 00:40:52,850
<font face="Serif" size="18">Hey, buddy, wait a second.</font>
喂，老友，等陣先。

893
00:40:52,917 --> 00:40:55,252
<font face="Serif" size="18">You never needto apologize to me.</font>
你永遠唔需要同我道歉。

894
00:40:55,319 --> 00:40:56,620
<font face="Serif" size="18">Okay?</font>
明唔明？

895
00:40:56,687 --> 00:40:59,023
<font face="Serif" size="18">I'm here and I'm notgoing anywhere.</font>
我喺度，唔會走。

896
00:40:59,089 --> 00:41:00,791
<font face="Serif" size="18">I'm not going anywhere.</font>
我唔會去邊度。

897
00:41:04,662 --> 00:41:06,564
<font face="Serif" size="18">You'll be extradited backto Miami</font>
你會被引渡返Miami

898
00:41:06,630 --> 00:41:08,465
<font face="Serif" size="18">after we file on you herein New York.</font>
等我哋喺紐約落案之後。

899
00:41:08,532 --> 00:41:10,401
<font face="Serif" size="18">Do you knowwhat's wrong with me?</font>
你知唔知我有咩問題？

900
00:41:10,467 --> 00:41:12,136
<font face="Serif" size="18">I'm not a shrink.</font>
我唔係心理醫生。

901
00:41:12,203 --> 00:41:14,805
<font face="Serif" size="18">Better than Dr. Feldstein,I'll tell you that.</font>
好過Feldstein醫生，我話你知。

902
00:41:15,940 --> 00:41:16,974
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝你。

903
00:41:19,076 --> 00:41:21,178
<font face="Serif" size="18">For everything.</font>
為咗一切。

904
00:41:22,847 --> 00:41:24,481
<font face="Serif" size="18">Pardon?</font>
吓？

905
00:41:24,548 --> 00:41:27,051
<font face="Serif" size="18">This may soundcrazy to you,Detective Taylor,</font>
你可能覺得好癲，Taylor探長，

906
00:41:27,117 --> 00:41:28,586
<font face="Serif" size="18">but you fought for me.</font>
但你為我奮鬥過。

907
00:41:28,652 --> 00:41:31,222
<font face="Serif" size="18">Chased me all over Manhattan.</font>
成個曼哈頓追我。

908
00:41:31,288 --> 00:41:32,590
<font face="Serif" size="18">That's my job.</font>
呢啲係我嘅職責。

909
00:41:32,656 --> 00:41:34,491
<font face="Serif" size="18">But you came looking for me.</font>
但你係專程嚟搵我。

910
00:41:34,558 --> 00:41:36,827
<font face="Serif" size="18">And that's more thanmy father ever did.</font>
呢樣嘢我老豆從來都冇做過。

911
00:41:36,894 --> 00:41:40,531
<font face="Serif" size="18">You think if he'dacknowledged me</font>
你覺得如果佢認咗我

912
00:41:40,598 --> 00:41:43,200
<font face="Serif" size="18">I wouldn't have donethe things that I did?</font>
我就唔會做呢啲嘢？

913
00:41:43,267 --> 00:41:45,536
<font face="Serif" size="18">It's not for me to decide.</font>
呢啲唔係由我決定。

914
00:41:45,603 --> 00:41:49,073
<font face="Serif" size="18">That's between youand your own personal god.</font>
呢件事係你同你嘅神之間嘅事。

915
00:41:50,908 --> 00:41:53,711
<font face="Serif" size="18">Me-- I don't pityyou, Darius.</font>
我...我唔可憐你，Darius。

916
00:41:53,777 --> 00:41:56,213
<font face="Serif" size="18">There's a lot ofpeople with worsestories than yours.</font>
好多人嘅故事比你更慘。

917
00:41:56,280 --> 00:41:58,482
<font face="Serif" size="18">They never hurt anyone.</font>
佢哋從來冇傷害過人。

918
00:41:58,549 --> 00:42:00,818
<font face="Serif" size="18">You killed 12 peoplein two states</font>
你喺兩個州殺咗12個人

919
00:42:00,885 --> 00:42:03,854
<font face="Serif" size="18">over the last 72 hours, and youwant me to feel sorry for you</font>
喺過去72個鐘，你想我同情你

920
00:42:03,921 --> 00:42:07,124
<font face="Serif" size="18">because your daddy didn'tkiss you when you were a baby?</font>
因為你老豆細個冇錫你？

921
00:42:09,159 --> 00:42:12,329
<font face="Serif" size="18">You asked for my help--I did help you.</font>
你叫我幫你——我幫咗你。

922
00:42:12,396 --> 00:42:14,098
<font face="Serif" size="18">You're where you belong.</font>
你而家喺你應得嘅地方。

923
00:42:17,001 --> 00:42:20,237
<font face="Serif" size="18">You rot in hell,you son of a bitch.</font>
你落地獄啦，仆街。

924
00:42:20,304 --> 00:42:24,174
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

925
00:42:24,241 --> 00:42:28,078
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體接入組提供 access.wgbh.org
